
parolas*?

Kial ne "parolos"?
Parolante al direktoro neniu diros ke li parolas kun la direktoro.
La nuntempo en la franca kaj germana frazoj indikas ne veran nuntempon, sed nur ke la ago tuj okazos.

"Je parle avec le directeur" veut dire "Je parlerai avec le directeur" ?
Mi kredas, ke temas pri prezenco.
"Ich spreche mit dem Direktor", same, mi komprenus kiel prezencon. Ne kiel "Ich werde mit dem Direktor sprechen".

Mi komprenas vian komenton, @martinod, sed mi vere volus kompreni, ĉu temas pri estonteco en tiuj du lingvoj.

Eldad: vi pravas. Estas stranga frazo, sed ne nur en esperanto.

Mi kredas, ke povas ankaŭ esti simpla rimarkigo, dirita dum la ago (ekzemple, pertelefone, nome, li diras al iu alia, ke li ĝustatempe estas parolanta kun la direktoro; aŭ li petas iun alian laboranton en la kompanio ne ĝeni lin, ĉar ĝustatempe li parolas kun la direktoro).
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #619560
added by Esperantostern, November 20, 2010
linked by Esperantostern, November 20, 2010
edited by Esperantostern, May 2, 2011
linked by martinod, December 25, 2011
linked by Shishir, December 25, 2011