
Pardonu ĉu la germana signifas kion vi esperante skribis aŭ: Ne ĉiutage estas dim...? Tiuj malsimilas Esperante. France oni diras "c'est pas tous les jours dimanche" = Ne ĉiutage estas... aŭ = iuj ajn tagoj ne estas dimanĉo.

La germana, mi kredas, diras: Ĉiuj tagoj ne estas dimanĉo. Nome, "ĉiuj tagoj" ne estas dimanĉo. Ĉu?

Jes Eldad mi pensis pri tiu signifon vortalvorte: Ĉiuj tagoj (aŭ ciutage) ne estas dimanĉo. Sed same kiel: "tout ce qui brille n'est pas or", oni tradukas: "ne ĉio kiu brilas estas oro" kaj nepre ne : ĉio kiu brilas ne estas oro (kontraŭsenco), oni devas meti 'ne' ĵus antaŭe* de ĉiutage aŭ ĉiuj tagoj anstataŭ meti ĝin ĵus antaŭe* de esti. Fakte dimanĉo estas tamen tago! Ĉu mi bone klarigis?

Jes, mi kredas ke jes.

Ĉiuj tagoj ne estas ... dimanĉoj?

Jes, mi kredas, ke tio povas esti bona solvo.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #634934
added by sigfrido, November 25, 2010
linked by sigfrido, November 25, 2010
edited by sigfrido, November 26, 2010
edited by sigfrido, November 28, 2010
edited by sigfrido, November 28, 2010