
Pardonu ĉu la germana signifas kion vi esperante skribis aŭ: Ne ĉiutage estas dim...? Tiuj malsimilas Esperante. France oni diras "c'est pas tous les jours dimanche" = Ne ĉiutage estas... aŭ = iuj ajn tagoj ne estas dimanĉo.

La germana, mi kredas, diras: Ĉiuj tagoj ne estas dimanĉo. Nome, "ĉiuj tagoj" ne estas dimanĉo. Ĉu?

Jes Eldad mi pensis pri tiu signifon vortalvorte: Ĉiuj tagoj (aŭ ciutage) ne estas dimanĉo. Sed same kiel: "tout ce qui brille n'est pas or", oni tradukas: "ne ĉio kiu brilas estas oro" kaj nepre ne : ĉio kiu brilas ne estas oro (kontraŭsenco), oni devas meti 'ne' ĵus antaŭe* de ĉiutage aŭ ĉiuj tagoj anstataŭ meti ĝin ĵus antaŭe* de esti. Fakte dimanĉo estas tamen tago! Ĉu mi bone klarigis?

Jes, mi kredas ke jes.

Ĉiuj tagoj ne estas ... dimanĉoj?

Jes, mi kredas, ke tio povas esti bona solvo.
标签
查看全部标签列表
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
搿则句子最早是作为句子#634934
November 25, 2010 sigfrido 添加
November 25, 2010 sigfrido 链接
November 26, 2010sigfrido 编辑
November 28, 2010sigfrido 编辑
November 28, 2010sigfrido 编辑