
.. sino esnifado. jaja
(stimmt das wirklich so? Man muss sich ein wirkliches "es" dazudenken, z.B. das Opium, oder?)

Wieso? Es heißt doch nur, dass nicht geraucht wurde.
Das deutsche unpersönliche "es" wird ja sowieso nicht mitübersetzt.
(also ... deine Gedankengänge ... 😨)

Hm, mein Spanisch ist nicht gut, aber meines Dafürhaltens gibt es ein solches unpersönliches Passiv im Spanischen nicht. Das muss irgendwie anders ausgedrückt werden, vielleicht "nadie fumaba", "no se fumaba";
so wie jetzt wäre es ein "normales" Passiv wie "el tobacco no fue fumado"
Talvez un hispanohablante podría echar un vistazo a esa oracion.

Ha, mit deinem unpersönlichen Passiv könntest du mich in eine gute Richtung gelenkt haben.
Ich sah mir einige Sätze mit "no fue ..." an und bemerkte, dass genau diese Form eigentlich nie auftauchte.
Somit schrieb ich nun den Satz etwas um und hoffe, dass es nun passender wirken wird.
Danke dir!

¿Qué quiere decir esto?
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #6557785
added by Espi, December 17, 2017
linked by Espi, December 17, 2017
edited by Espi, December 19, 2017