
ترجمت إلى اليابانية ، ولكن لا أفهم لماذا "دواء خاص ب" ليس "الدواء الخاص ب".
عادة في النشرة مثل هذه يذكر اسم الدواء أو المعلومات التي تعين الدواء

بصراحة لم أرد أن أعين اسم دواء في الجملة، قد تؤدي لمشاكل أنا في غنى عنها...و من دون أي سياق يصبح استخدام "الدواء" غريب برأيي
و شكراً جزيلاً على الترجمة :)

saeb, ألا نقول أَعْلَنَتْ... عن...؟
لستُ متأكدًا لكنها تبدو لي أصح.

برأيي كلاهما صحيح
من معجم الوسيط:
أَعْلَنَ يُعْلِنُ إعْلانًا :- الأمرَ وبه: أظهره وجهر به؛ أعلن رأيه / أعلن عن موعد المحاكمة
ب"على" و من دونها

I agree with Samer, I believe we need عن after أَعْلَنَتْ, or at least it sounds better to me as well.

not to mention thousands of hits for it without على in newspapers:
http://bit.ly/fosHHR

لم أقرأ ما أضفته من معجم الوسيط، ورأيته الان.

you mean, without عن ...

oh yeah, that! :P

ممتاز، آسف على إتعابك إذن.

لا عليك ، لم يكن في الأمر أي تعب إطلاقاً ، بالعكس أشكرك لأن شكك في صحتها دفعني للتأكد ، في الأمر فائدة للجميع
:)

> و من دون أي سياق يصبح استخدام "الدواء" غريب برأيي
فهمت جيدا وشكرا جزيلا
وأيضا درست كثيرا من مناقشتكم ، شكرا