
Aber die Übersetzung der Vorlage auf Esperanto.
Und was machen wir jetzt?
Vielleicht die Punkte am Ende entfernen?
Alle drei unvollständigen Sätze rausschmeißen?
Den unvollständigen Satz einfach durch einen "richtigen" deutschen Satz übersetzen?
Gyuri den Hintern versohlen?
Sonst was?
Bitte um Erleuchtung.

Mi ĵus petis Gyuri ŝanĝi la sian, kaj poste vi reformulos la germanan laŭe.
We do need here full sentences, so I hope Gyuri will now change the wording of his contribution to a full sentence, and then you'll change your rendition of it.

Abundas tiaj "frazoj" de Gyuri kaj mi jam decidis ignori ilin provizore kaj poste ŝanĝi tiujn, kiujn mi mem jam tradukis per nekompleta frazo.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #661652
added by kolonjano, December 11, 2010
linked by kolonjano, December 11, 2010
edited by kolonjano, January 17, 2012
linked by cojiluc, February 25, 2019