
"toki insa" ist (eine Form von) "denken". Dementsprechend ist "sitelen insa" "sich vorstellen". Das hatte irgendwann sogar mal Sonja auf Facebook "geliket", wenn ich mich recht erinnere. ("toki insa" ist von ihr.)
"sona insa" ist mir bisher selbst noch nicht über den Weg gelaufen, aber es scheint mir zu passen, um "glauben" auszudrücken. Wäre dieser Ausdruck verbreiteter, hätte ich mich getraut zu schreiben "mi ken ala insa e sona ni...", denn der Sprecher "weiß" es schon, aber er kann dieses Wissen nicht "verinnerlichen", und somit zu einem "glauben" machen. So weit erst mal mein Ansatz.

"pilin" = "feeling (an emotion, a direct experience)"

@list
Sorry, ich war im Urlaub.
Die Seite kenne ich nicht. Aber ich kann die Seite
http://tokipona.net/tp/janpije/
zum Lernen empfehlen, auch wenn das dort beschriebene Toki Pona etwas veraltet ist, bzw. nicht dem finalen Toki Pona von Sonja Lang entspricht.
Leider ist tatoeba nicht zum Lernen geeignet. Die Kommentare sollen eigentlich die Übersetzung der Sätze zum Thema haben, und nicht das Sprachverständnis behandeln. ("Nutze Privatnachrichten für Diskussionen, die nichts mit dem Satz zu tun haben.") Du kannst mir gerne eine PN schicken, es kann aber sein, dass es eine Weile dauert, bis ich antworten kann.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5354652
added by Tepan, March 13, 2018
linked by Tepan, March 13, 2018
linked by list, March 14, 2018
edited by Tepan, October 3, 2020
unlinked by Tepan, October 3, 2020
edited by Tepan, December 24, 2020