
Kann jemand die Verbindung mit dem englischen Satz lösen? Das ist ja völliger Unfug.

Kara Esperantostern,
La signifo de la angla frazo estas:
Ŝi ploris, ĝis kiam ŝi ne plu havis larmojn (aŭ: ĝis kiam elĉerpiĝis ŝiaj larmoj).
Do, bonvolu korekti la germanan, kaj ni ankaŭ devas informi sigfrid pri tio (ĉar lia frazo sekvas la germanan).

Kara Esperantostern,
Vi ŝanĝis la germanan frazon al Esperanto - anstataŭ reformuli la germanan (kaj lasi la frazon germane, kiel antaŭe).
Nun anstataŭas vian originalan frazon frazo en Esperanto, sed restis la frazo de sigfrido, en Esperanto - kiel traduko de la originala germana frazo (kiu ne plu ekzistas).
Do, ni devas iel tion ripari.
Amike,
Eldad

Kara Esperantostern, oni tre severe instruis al mi (aŭ ĉu mi diru : enbatis en mian kapon"?☺), ke en tia frazo "kiam" estas tro. Post aldono de fina punkto mia rekomendo do estas jena:
>Ŝi ploris, ĝis ŝi ne plu havis larmojn.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #542800
added by Esperantostern, January 10, 2011
linked by Esperantostern, January 10, 2011
linked by sigfrido, January 12, 2011
edited by Esperantostern, March 10, 2011
edited by Esperantostern, May 13, 2014
linked by Raizin, September 26, 2015
linked by Raizin, September 26, 2015