menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #705972

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Hans_Adler Hans_Adler March 9, 2011 March 9, 2011 at 10:25:17 PM UTC flag Report link Permalink

Kann jemand die Verbindung mit dem englischen Satz lösen? Das ist ja völliger Unfug.

Eldad Eldad March 9, 2011 March 9, 2011 at 10:34:29 PM UTC flag Report link Permalink

Kara Esperantostern,

La signifo de la angla frazo estas:
Ŝi ploris, ĝis kiam ŝi ne plu havis larmojn (aŭ: ĝis kiam elĉerpiĝis ŝiaj larmoj).

Do, bonvolu korekti la germanan, kaj ni ankaŭ devas informi sigfrid pri tio (ĉar lia frazo sekvas la germanan).

Eldad Eldad March 15, 2011 March 15, 2011 at 11:40:42 AM UTC flag Report link Permalink

Kara Esperantostern,

Vi ŝanĝis la germanan frazon al Esperanto - anstataŭ reformuli la germanan (kaj lasi la frazon germane, kiel antaŭe).

Nun anstataŭas vian originalan frazon frazo en Esperanto, sed restis la frazo de sigfrido, en Esperanto - kiel traduko de la originala germana frazo (kiu ne plu ekzistas).

Do, ni devas iel tion ripari.

Amike,
Eldad

al_ex_an_der al_ex_an_der May 12, 2014 May 12, 2014 at 10:32:02 PM UTC flag Report link Permalink

Kara Esperantostern, oni tre severe instruis al mi (aŭ ĉu mi diru : enbatis en mian kapon"?☺), ke en tia frazo "kiam" estas tro. Post aldono de fina punkto mia rekomendo do estas jena:

>Ŝi ploris, ĝis ŝi ne plu havis larmojn.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #542800She cried until she ran out of tears..

Sie schrie bevor sie mit Tränen nach draußen rannte.

added by Esperantostern, January 10, 2011

Ŝi ploris, ĝis kiam ŝi ne plu havis larmojn

edited by Esperantostern, March 10, 2011

Ŝi ploris, ĝis ŝi ne plu havis larmojn.

edited by Esperantostern, May 13, 2014

linked by Raizin, September 26, 2015