
שכרנו את הדירה הוא הביטוי הנכון
השכרנו משמעו מסרנו את הדירה לאחרים
זו אכן שגיאה נפוצה

ואכן כך תרגמתי :) (ראה בגוף המשפטים המתורגמים).
אבל הוספתי גם תרגום נוסף, מתוך מחשבה של-rent יש גם משמעות נוספת, של להשכיר, ולא רק לשכור.
במחשבה שנייה, כרגע, אני חושב ש"להשכיר" זה רק "to lease" ול-rent
יש רק משמעות של "לשכור". תוכל לבדוק זאת, או לאשר עבורי? אם כן, אז אמחק את הווריאנט הנוכחי.

נוצר אצלי קצת בלגאן במשפטי ההערה, עקב עירוב עברית ואנגלית. אבל אני חושב שהבנת אותי. חשבתי שלמילה המקורית באנגלית יש שתי פרשנויות אפשריות, ולכן אתה רואה אצלי גם את מה שמקובל כשיבוש בציבור - מתוך כך שחשבתי שהפעם זה בכל זאת מתאים בתרגום.

RENT
אכן דו משמעי, דו כיווני בהיבט שכירה/השכרה
תשאיר הכל כפי שזה
מצטער

כך חשבתי, תודה.
תודה על הערותיך!

"We rented out the flat" is a better translation for השכרנו את הדירה.

The M Webster dictionary has only "lease out" as British only.
Nothing on "rent out".

That's surprising. However, other dictionaries do list "rent out":
https://www.collinsdictionary.c...glish/rent-out
https://www.thefreedictionary.com/rent+out
https://dictionary.cambridge.or...anish/rent-out
https://www.vocabulary.com/dictionary/rent%20out
and it shows up on the Google Ngram Viewer:
https://books.google.com/ngrams...%20out%3B%2Cc0
It's also the standard way that I hear people in the US talk about making something available for rent.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #647765
added by Eldad, February 5, 2011
linked by Eldad, February 5, 2011
linked by AlanF_US, April 18, 2022
unlinked by AlanF_US, April 18, 2022