
Hi, please do not put alternative translations into Tatoeba. Decide for one sentence or add two sentences.

This is "I was listening to..." -- the other one's a better translation.
But as I said to the other, the é is old style and doesn't match the rest of the sentence.
Also, "ceòl" means "music", not "a song".

I'm sorry, but I think that such a sentence can also stand for "I listened". Have you checked that with a native speaker?

I was told categorically by native speakers when I started learning.
It doesn't feel complete to me at all -- I find myself wondering what happened.
Like "Bha mi ag eisteachd ri ceol an-de nuair a rainig am poileas" or something.

Actually, part of the problem here is the English sentence you're trying to translate -- it's slightly unnatural.
If you look at the German, it's "gehort" -- heard.
Translating that to English gives "I heard a really beautiful song yesterday", which translates into Gaelic better....
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by marloncori, February 24, 2011
edited by marloncori, February 27, 2011
linked by marloncori, February 27, 2011
linked by boracasli, April 18, 2011
unlinked by boracasli, April 18, 2011
edited by marloncori, April 21, 2011
linked by Cainntear, October 19, 2013