
יורו או אירו

נדמה לי שדרדסבתא כבר לא כותבת כאן.
בכל אופן, אני חושב שכדאי להעלות וריאנט נוסף עם הכתיב התקני, "אירו", וכך אפשר לרצות את כולם.

המקור הצרפתי הוא בלשון הווה, אם אינני טועה.
כמה הוא *מבקש

להבנתי השאלה איננה כמה מבקשים בכסף אלה עד כמה זה מבוקש
במובן של מה הביקוש.
ואם זה כך הרי לתשובה של 1000 אירו אין היגיון

est-ce qu'il en demande,
להערכתי, פירושו:
כמה הוא מבקש מתוך זה (כלומר, נתון כנראה סכום מסוים, והשאלה היא כמה מתוכו הוא מבקש)

אני מרים ידיים, צריך פה צרפתי אמיתי

en יכול להיות, נגיד,
de cela
כלומר, מתוך זה. לדוגמה:
Il en a trois
יש לו *מהם* שלושה, כלומר, נגיד, אם דיברו קודם על עטים -
יש לו שלושה כאלה.

כמו שהצרפתים אוכלים מהמרק ולא מרק?
לא יודע

לא, אני חושב שכאן זה לא
partitif
http://www.slideshare.net/clairedelune1/partitif
כאן מדובר במשהו אחר - הקיצור של de cela
ל-en
והקדמת ה-en לתחילת המשפט.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #751360
added by Dardasavta, February 24, 2011
linked by Dardasavta, February 24, 2011
edited by Eldad, February 22, 2012