
estalla*, a eso se le llama* un agujero negro.
por cierto, ¿no sería "cuando el vacío estalla" en lugar de "si"?

humn...me han dicho que se traduce "wenn" a "cuando", si es temporal y a "si", si es condicional. ¿es esto correcto?

Sí, pero yo consideraba esta frase como "el momento en que el vacío estalla", no "en caso de que el vacío estalle". Por eso es por lo que te preguntaba, para saber lo que la frase alemana quería decir exactamente.
(Para mí "cuando" suena mejor...)

a eso se le* llama
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #817085
added by BraveSentry, March 30, 2011
linked by BraveSentry, March 30, 2011
edited by BraveSentry, March 30, 2011
edited by BraveSentry, March 30, 2011
edited by BraveSentry, March 30, 2011