
Diese Übersetzung des englischen Satzes scheint zwar formal korrekt und möglich zu sein, aber in was für einem Kontext würde man das so sagen?
Die Übersetzung, die in den allermeisten Fällen zutreffen dürfte, wäre doch eher "Das ist ein Problem, dass junge Leute lösen müssen", oder?

>Nee, so kann man das nicht übersetzen.
Man kann schon. Der Satz ist grammatisch und wenn man den deutschen Satz ins Englische übersetzt, dann passt die englische Übersetzung auch.
Das Problem ist nur, dass es schwer vorstellbar ist, in was für einem Kontext man "Das ist ein Problem, damit junge Leute es lösen." sagen würde. Mir fällt kein intelligenter ein. (Obwohl es sicher möglich ist, Kontexte zu konstruieren, in denen der Satz Sinn ergibt.)

"offizielle" tatoeba politik wäre es wohl, diesen satz abzutrennen, da er für sich genommen richtig wäre. sinn des ganzen läge etwa bei "Damit junge Leute es lösen, existiert dieses Problem." -> This is a problem, for young people (have to) solve it.
da obiger satz nun etwas schwurbelig ist, und auch mir kein sinnvoller kontext dazu einfällt, plädiere ich auch für die von euch vorgeschlagene variante. aber mit 2x "das" oder 1x "das" und 1x "welches".

>aber mit 2x "das" oder 1x "das" und 1x "welches".
Hört sich plausibel an ;-)

müssen
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #55589
added by Esperantostern, April 1, 2011
linked by Esperantostern, April 1, 2011
edited by Esperantostern, April 1, 2011
edited by MUIRIEL, April 17, 2011
linked by Shishir, August 26, 2012
linked by deniko, November 16, 2018
linked by Yorwba, June 2, 2019