menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #819487

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

slomox slomox April 1, 2011 April 1, 2011 at 2:57:11 PM UTC flag Report link Permalink

Diese Übersetzung des englischen Satzes scheint zwar formal korrekt und möglich zu sein, aber in was für einem Kontext würde man das so sagen?

Die Übersetzung, die in den allermeisten Fällen zutreffen dürfte, wäre doch eher "Das ist ein Problem, dass junge Leute lösen müssen", oder?

slomox slomox April 1, 2011 April 1, 2011 at 3:09:04 PM UTC flag Report link Permalink

>Nee, so kann man das nicht übersetzen.
Man kann schon. Der Satz ist grammatisch und wenn man den deutschen Satz ins Englische übersetzt, dann passt die englische Übersetzung auch.

Das Problem ist nur, dass es schwer vorstellbar ist, in was für einem Kontext man "Das ist ein Problem, damit junge Leute es lösen." sagen würde. Mir fällt kein intelligenter ein. (Obwohl es sicher möglich ist, Kontexte zu konstruieren, in denen der Satz Sinn ergibt.)

BraveSentry BraveSentry April 1, 2011 April 1, 2011 at 3:23:14 PM UTC flag Report link Permalink

"offizielle" tatoeba politik wäre es wohl, diesen satz abzutrennen, da er für sich genommen richtig wäre. sinn des ganzen läge etwa bei "Damit junge Leute es lösen, existiert dieses Problem." -> This is a problem, for young people (have to) solve it.

da obiger satz nun etwas schwurbelig ist, und auch mir kein sinnvoller kontext dazu einfällt, plädiere ich auch für die von euch vorgeschlagene variante. aber mit 2x "das" oder 1x "das" und 1x "welches".

slomox slomox April 1, 2011 April 1, 2011 at 3:30:08 PM UTC flag Report link Permalink

>aber mit 2x "das" oder 1x "das" und 1x "welches".

Hört sich plausibel an ;-)

sacredceltic sacredceltic April 1, 2011 April 1, 2011 at 5:17:45 PM UTC flag Report link Permalink

müssen

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #55589This is a problem for young people to solve..

Das ist ein Problem, damit junge Leute es lösen.

added by Esperantostern, April 1, 2011

Das ist ein Problem, das junge Leute lösen müsssen.

edited by Esperantostern, April 1, 2011

Das ist ein Problem, das junge Leute lösen müssen.

edited by MUIRIEL, April 17, 2011