
samligano?
=> eble aliancano, no?

Alianco estas ligo de ŝtatoj kaj aliancano do estas unuavice membro de tia ligo, t.e. ŝtato aŭ alia organizaĵo (proksimume "member of the same alliance"). Nur malfacile la vorto permesas tian figuran uzaon, kiun havas la angal "ally", precipe ĉar ĝi estas tre malofta. "Ally" ĉi tie signifas simple "helpanto, subtenanto, politika kunulo, samcelano". "Samligano" estas unu trafa maniero esprimi tion, sed certe eblus uzi aliajn vortojn.

>ĉar ĝi estas tre malofta
Kio estas malofta?
"political ally" ne signifas "subtenanto" aŭ "helpanto" kiuj tradukas kun "political supporter".

Vi povas diskuti kun vi mem pri eventuala pli laŭlitera traduko kaj laŭbezone aldoni vian propran. Mia frazo estas sufiĉe fidela al la originalo.

>Vi povas diskuti kun vi mem pri eventuala pli laŭlitera traduko kaj laŭbezone aldoni vian propran. Mia frazo estas sufiĉe fidela al la originalo.
Tre afabla, dankon !

Ne indas danki, mi ĉiam tre afablas al pedantoj.

>Ne indas danki, mi ĉiam tre afablas al pedantoj.
Pedanto ? Ĉar mi demandas informo ? Stranga koncepto pri kunlaboro...

politike -> politikaj
unu alian = iun alian (?) -> unu la alian
samliganoj -> aliancanoj (sonas pli nature)

@PaulP ? :)

> politike -> politikaj
Jes, ĉar la angla originalo diras „political allies”.
> unu alian = iun alian (?) -> unu la alian
Certe malofta formo. Sed ĉu vere erara?
> samliganoj -> aliancanoj (sonas pli nature)
Pli nature, sed ne eraro, ĉu? Kaj la aŭtoro de la frazo jam supre diris, ke li ne akceptas tiun korekton.

"unu alian" estas legebla kiel "iun alian", sed ne nepre estas eraro. Same "samligano" ne estas eraro - mi diris, ke "aliancano" sonas pli nature - mi ne diris, ke nur "aliancano" estas ĝusta.
Restas "politike", kiu laŭ mi estas eraro. "political" estas "politika", kaj "political allies" estas "politikaj aliancanoj". "politike" sonus kiel "politically" aŭ "politically speaking".

Mi plene samopinias!

Dankon!
@ondo
politike -> politikaj

Dankon por viaj opinioj, sed mi vidas nenian kialon ŝanĝi la frazon, kiu estas – en sia tuteco – adekvata traduko de la frazoj, al kiuj ĝi estas ligita kaj kies sencon ĝi esprimas (kaj inverse). Ke estu "politikaj", estas postulo simila al la ofte ripetita misopinio, ke traduko de pasive konstruta frazo estu pasiva ankaŭ en Esperanto. Pri "unu alian" simple vidu ekzemplojn Zamenhofajn pri "unu alian". Esperanto ne estas formala lingvo. – Cetere, jam ekzistas alia traduko, kiun vi povas laŭplaĉe laŭdi.

Temas nur pri "politike samliganoj" -> "politikaj samliganoj". o-vorto estu priskribata de a-vorto. Cetere, la alian frazon de sacredceltic mi jam laŭdis, tamen dankon al vi pro la konsilo.

Vi insiste misanalizas la frazon.

Kara Ondo, mi kredas, ke via frazo estas en ordo, sed ĝi estas la traduko de „Those people are politically allies and will help each other” kaj ne de „Those people are political allies and will help each other”. Do la frazo laŭ mia modesta opinio povas resti, sed ni malligu ĝin almenaŭ de la angla kaj nederlanda tradukoj.

Ne ekzistas regulo – krom eventuale en traduktaskoj de elementa lernejo – ke oni esprimu saman penson en malsamaj lingvoj per egala sintakso kaj per egalaj vortklasoj.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #680157
added by ondo, April 22, 2011
linked by ondo, April 22, 2011
linked by martinod, April 27, 2012
linked by PaulP, September 22, 2015
unlinked by PaulP, February 11, 2021
linked by Tepan, February 12, 2021
unlinked by PaulP, February 12, 2021
unlinked by PaulP, February 12, 2021
linked by PaulP, February 12, 2021
linked by ondo, February 28, 2021
linked by ondo, February 28, 2021