
Ohne Kommas, dafür aber mit Punkt am Satzende.

Im Nachhinein denke ich, passt die Übersetzung gar nicht. Offenbar ist mit dem Esperantosatz gemeint: "Er hörte eine Nachricht und verstand aber gar nichts davon.", deswegen muss es wohl eher heißen:
"Er hörte eine Nachricht wie eine chinesische Predigt."
- aŭskulti kann ja auch mit "hören" übersetzt werden (Radio hören z.B.), so klingt der Satz natürlicher
- beim Esperantosatz ist von einer Nachricht die Rede, nicht von der Nachricht
- die Konstruktion mit "als" passt hier nicht und wirkt undeutsch

Vielen Dank. Was mich da geritten hat, weiß ich absolut nicht.
Ich verstehe aber auch nicht Bahnhof - was man vielleicht auch in diesen Satz hineininterpretieren könnte. ;))
Nun gut, ich hab's korrigiert.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #941156
added by Espi, June 17, 2011
linked by Espi, June 17, 2011
edited by Espi, December 12, 2011