menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #942006

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Vortarulo Vortarulo December 12, 2011 December 12, 2011 at 2:38:21 AM UTC flag Report link Permalink

Ohne Kommas, dafür aber mit Punkt am Satzende.

Vortarulo Vortarulo December 12, 2011 December 12, 2011 at 2:42:34 AM UTC flag Report link Permalink

Im Nachhinein denke ich, passt die Übersetzung gar nicht. Offenbar ist mit dem Esperantosatz gemeint: "Er hörte eine Nachricht und verstand aber gar nichts davon.", deswegen muss es wohl eher heißen:

"Er hörte eine Nachricht wie eine chinesische Predigt."

- aŭskulti kann ja auch mit "hören" übersetzt werden (Radio hören z.B.), so klingt der Satz natürlicher
- beim Esperantosatz ist von einer Nachricht die Rede, nicht von der Nachricht
- die Konstruktion mit "als" passt hier nicht und wirkt undeutsch

Espi Espi December 12, 2011 December 12, 2011 at 2:08:37 PM UTC flag Report link Permalink

Vielen Dank. Was mich da geritten hat, weiß ich absolut nicht.
Ich verstehe aber auch nicht Bahnhof - was man vielleicht auch in diesen Satz hineininterpretieren könnte. ;))

Nun gut, ich hab's korrigiert.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #941156Li aŭskultis mesaĝon kiel ĉinan predikon..

Er hörte der Nachricht, als chinesischer Predigt, zu

added by Espi, June 17, 2011

Er hörte eine Nachricht wie eine chinesische Predigt.

edited by Espi, December 12, 2011