
Isn't this Yiddish sentence wrong? The word "felt" here is translated as the noun פּעלץ, plural פּעלצן, meaning "fur", i.e. "felt" as in a type of cloth. I guess a more appropriate translation would be "איך האָב שלעכט געפֿילט".
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #944572
added by mayok, June 19, 2011
linked by mayok, June 19, 2011
linked by Batko, August 2, 2011