
...ŝi iros...

tiu frazo estas la ĝusta rekta traduko el la franca.

Jes... Kaj kion mi faru nun? Mi sentas min inter du fajroj...

>Jes... Kaj kion mi faru nun? Mi sentas min inter du fajroj...
Ne-rektaj tradukoj ludas neniun rolon...

Dankon. Vi pravas.

Do se oni tenas la originalan kiel la esperanta formo, laŭ mia kompreno, ambaŭ angla kaj portugala devos estis modifataj al:
"...come there with me" kaj "...chegará lá comigo". Ĉar la portugala estas mia denaska, mi sentas ke la frazo ne estus komununa almenaŭ en Brazilo, kiel ĝenerala esprimo, malgraŭ ke ĝi estas korekta laŭ gramatika vidpunkto.

Denove, la angla kaj la portugala estas ne-rektaj tradukoj el la esperanto. Ĝi ludas neniun rolon en la traduko el la franca.

Vi iomete trudas la ordon ĉi tie. La franca ne estas la originala, almenaŭ por tiu frazo indikita ĉi tie. Ĝi ne estas indikita en la #950198. La originala estis la portugala, kaj la esperanta traduko devos speguli ĝin. Eble vi vidas ion ajn en Tatoeba kiu ne estas disponigita al mi.

>Vi iomete trudas la ordon ĉi tie. La franca ne estas la originala
La "originala" ne gravas ĉe Tatoeba. Ni ĉiam nur devas konsideri la lingva versio kiu ni volas traduki. Ĉi tie, la tradukita frazo en esperanto estas la Franca, kaj la traduko perfekte ĝustas. Ne eblas konsideri "originala" kun 90 lingvoj kaj multaj variantoj kaj plurisenca frazoj...
>La originala estis la portugala, kaj la esperanta traduko devos speguli ĝin.
NE. Se vi volas speguli la portugala, vi devas rekte re-traduki la portugala en esperanto. ĉi tie, la portugala ne estas traduko el la portugala. La ordo tute ne gravas. Nur gravas se la traduko estas rekta (verdaj ligiloj) aŭ ne.
Bonvolu legi la gvidilon por bone traduki ĉe Tatoeba kiu mi indikas al vi antaŭe, mi petas. ĉi sube la regulo 3:
3. Do not pay attention to the other translations
When you translate a sentence, you are in fact adding a sentence (a node) and adding a link (an edge) between the "original" sentence and your translation. So the only thing you need to care about is that you are adding a proper translation to "main sentence" (the one at the top, written in bigger size).
More concretely, if you were in this situation and wanted to add a Spanish translation to the English sentence:
How are you?
=> Comment vas-tu?
You could add "¿Cómo estás?" (casual) as much as you could add "¿Cómo está usted?" (formal). Or you could add both (because you can add multiple translations in a same language).
If you understand French, it doesn't matter if the French sentence is the casual form, you only have to worry about the fact that your translation is a proper translation of the English sentence. A proper translation means that if someone had to translate your contribution back to English, "How are you?" would be a possibility.

Karaj amikoj,
Pardonon, mi nun ne havas tempon por longegaj diskutoj, ĉar urĝas grava traduko. Mi simple maladoptas la frazon. Vi interkonsentu pri la sekvo.
Amike salutas Leo
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #746494
added by GrizaLeono, June 22, 2011
linked by GrizaLeono, June 22, 2011
linked by danepo, October 2, 2011
unlinked by Aiji, March 26, 2023