menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #950198

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

vekiano vekiano October 2, 2011 October 2, 2011 at 6:25:57 PM UTC flag Report link Permalink

...ŝi iros...

sacredceltic sacredceltic October 2, 2011 October 2, 2011 at 6:53:55 PM UTC flag Report link Permalink

tiu frazo estas la ĝusta rekta traduko el la franca.

GrizaLeono GrizaLeono October 2, 2011 October 2, 2011 at 11:06:00 PM UTC flag Report link Permalink

Jes... Kaj kion mi faru nun? Mi sentas min inter du fajroj...

sacredceltic sacredceltic October 2, 2011 October 2, 2011 at 11:07:55 PM UTC flag Report link Permalink

>Jes... Kaj kion mi faru nun? Mi sentas min inter du fajroj...

Ne-rektaj tradukoj ludas neniun rolon...

GrizaLeono GrizaLeono October 2, 2011 October 2, 2011 at 11:20:00 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon. Vi pravas.

vekiano vekiano October 2, 2011 October 2, 2011 at 11:34:24 PM UTC flag Report link Permalink

Do se oni tenas la originalan kiel la esperanta formo, laŭ mia kompreno, ambaŭ angla kaj portugala devos estis modifataj al:
"...come there with me" kaj "...chegará lá comigo". Ĉar la portugala estas mia denaska, mi sentas ke la frazo ne estus komununa almenaŭ en Brazilo, kiel ĝenerala esprimo, malgraŭ ke ĝi estas korekta laŭ gramatika vidpunkto.

sacredceltic sacredceltic October 2, 2011 October 2, 2011 at 11:38:17 PM UTC flag Report link Permalink

Denove, la angla kaj la portugala estas ne-rektaj tradukoj el la esperanto. Ĝi ludas neniun rolon en la traduko el la franca.

vekiano vekiano October 3, 2011 October 3, 2011 at 12:00:25 AM UTC flag Report link Permalink

Vi iomete trudas la ordon ĉi tie. La franca ne estas la originala, almenaŭ por tiu frazo indikita ĉi tie. Ĝi ne estas indikita en la #950198. La originala estis la portugala, kaj la esperanta traduko devos speguli ĝin. Eble vi vidas ion ajn en Tatoeba kiu ne estas disponigita al mi.

sacredceltic sacredceltic October 3, 2011 October 3, 2011 at 8:55:19 AM UTC flag Report link Permalink

>Vi iomete trudas la ordon ĉi tie. La franca ne estas la originala

La "originala" ne gravas ĉe Tatoeba. Ni ĉiam nur devas konsideri la lingva versio kiu ni volas traduki. Ĉi tie, la tradukita frazo en esperanto estas la Franca, kaj la traduko perfekte ĝustas. Ne eblas konsideri "originala" kun 90 lingvoj kaj multaj variantoj kaj plurisenca frazoj...

>La originala estis la portugala, kaj la esperanta traduko devos speguli ĝin.

NE. Se vi volas speguli la portugala, vi devas rekte re-traduki la portugala en esperanto. ĉi tie, la portugala ne estas traduko el la portugala. La ordo tute ne gravas. Nur gravas se la traduko estas rekta (verdaj ligiloj) aŭ ne.

Bonvolu legi la gvidilon por bone traduki ĉe Tatoeba kiu mi indikas al vi antaŭe, mi petas. ĉi sube la regulo 3:

3. Do not pay attention to the other translations

When you translate a sentence, you are in fact adding a sentence (a node) and adding a link (an edge) between the "original" sentence and your translation. So the only thing you need to care about is that you are adding a proper translation to "main sentence" (the one at the top, written in bigger size).

More concretely, if you were in this situation and wanted to add a Spanish translation to the English sentence:

How are you?
=> Comment vas-tu?

You could add "¿Cómo estás?" (casual) as much as you could add "¿Cómo está usted?" (formal). Or you could add both (because you can add multiple translations in a same language).
If you understand French, it doesn't matter if the French sentence is the casual form, you only have to worry about the fact that your translation is a proper translation of the English sentence. A proper translation means that if someone had to translate your contribution back to English, "How are you?" would be a possibility.

GrizaLeono GrizaLeono October 3, 2011 October 3, 2011 at 11:09:40 AM UTC flag Report link Permalink

Karaj amikoj,
Pardonon, mi nun ne havas tempon por longegaj diskutoj, ĉar urĝas grava traduko. Mi simple maladoptas la frazon. Vi interkonsentu pri la sekvo.
Amike salutas Leo

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #746494Je ne sais pas si elle ira là-bas avec moi..

Mi ne scias, ĉu ŝi venos kun mi tien.

added by GrizaLeono, June 22, 2011