
C'est linguistiquement correct. Mais il y a une nuance entre un voleur à la tire et un pickpocket : Un pickpocket vide tes poches sans que tu t'en aperçoives, tandis qu'un voleur "à la tire", arrache ton sac ou ton portefeuille et part en courant. Ça nécessite des talents différents.

Cnrtl explique l'un par l'autre: http://www.cnrtl.fr/definition/pickpocket
http://www.thefreedictionary.com/pickpocket dit que tu as raison
et le Duden m'apprend que je en connaissais pas bien le mot "Taschendieb", car je pensais que ce serait ce que tu appelles "voleur à la tire" alors que d'après le Duden c'est un "pickpocket": http://www.duden.de/rechtschreibung/Taschendieb
C'est compliqué le domaine du vol.

c'est très compliqué. En fait, il y a plein de sortes de voleurs et c'est très intéressant à observer dans le métro parisien, par exemple. On voit les différentes écoles.
La police parisienne distingue plein de cas et dispose d'un lexique tout à fait passionnant qu'il conviendrait de décliner sur Tatoeba, à l'occasion.
Par exemple, un "tire-laine" est un spécialiste des manteaux.

je ne connais aucune traduction allemande pour ces voleurs qui prennent tout le sac depuis que le Duden m'a volé mon 'Taschendieb' :(
et sinon, en anglais, tu les appellerais comment?!

Les anglais aussi ont plein de mots pour ça mais je ne suis pas un spécialiste.
"a dip" est un autre mot pour les pickpockets.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #238210
added by MUIRIEL, July 2, 2011
linked by MUIRIEL, July 2, 2011
linked by MUIRIEL, July 2, 2011
unlinked by MUIRIEL, July 2, 2011
unlinked by MUIRIEL, July 2, 2011
linked by GrizaLeono, October 12, 2011