menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #971347

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Dejo Dejo November 27, 2012 November 27, 2012 at 10:12:44 PM UTC flag Report link Permalink

Mi dirus "povas esti" aŭ "povus esti"
(la germana kaj la hispana uzas la indikativon, kaj la nerektaj tradukoj en la angla.)

sacredceltic sacredceltic November 27, 2012 November 27, 2012 at 10:40:47 PM UTC flag Report link Permalink

Mi opinias ke "povi" cxi tie, estas "germanismo", cxar la francanoj uzus "scii" kaj kion ni volas reale diri estas ke oni condicxe neniam estas sufiĉe zorgema...

Dejo Dejo November 27, 2012 November 27, 2012 at 10:44:31 PM UTC flag Report link Permalink

Mi ne volas insisti sed la angla, germana, kaj hispana uzas "povi", do eble 'scii'estas francismo:)

sacredceltic sacredceltic November 27, 2012 November 27, 2012 at 10:47:00 PM UTC flag Report link Permalink

>Mi ne volas insisti sed la angla, germana, kaj hispana uzas "povi

Kaj do ? Cxu esperanto estas la meznombro ?!?

Dejo Dejo November 27, 2012 November 27, 2012 at 10:51:23 PM UTC flag Report link Permalink

Mi sugestas ke vi lasu ĝin por aŭdi aliajn opiniojn.

Eble Esperanto ne estas la meznombro, sed kiam oni uzas parolmanierojn pli konatajn oni fariĝas pli facile komprenebla.

sacredceltic sacredceltic November 27, 2012 November 27, 2012 at 11:14:22 PM UTC flag Report link Permalink

>pli konatajn

de kiu ? De cxinanoj ? japananoj ? indiananoj ? De kie ? Germanujo+ Usono ? Brrr...mi tre timas...

sacredceltic sacredceltic November 27, 2012 November 27, 2012 at 11:15:37 PM UTC flag Report link Permalink

>kaj hispana

Ildefonk estas germanano...

Vortarulo Vortarulo January 27, 2013 January 27, 2013 at 7:37:25 PM UTC flag Report link Permalink

Do, "povi" signifus kapablecon. "Scii" ne taŭgus, sed "scipovi" ja egalas al la franca uzo de "savoir" en tiaj kazoj. Cetere, la pola kaj hispana frazoj ja uzas ilian verbon por "povi" (ambaŭ lingvoj uzas foje "scii" en aliaj kazoj, se temas ekzemple pri lingvokonoj aŭ pianludado).

Ĉu oni do povas esti zorgema? Aŭ ĉu oni scipovas esti zorgema? La lasta implikas, ke oni iam lernis esti zorgema. Ambaŭ al mi sonas sufiĉe logika.

Mi havas alian proponon, kiu tamen iomete ŝanĝus la frazon:

"Neniam eblas esti sufiĉe zorgema trairante la straton."

Kvankam la strukturo de la frazo malsamas, ĝi esprimas la saman enhavon. Tiel ni ne plu devas zorgi pri povi/scii en tiu ĉi frazo. Vi mem devos decidi, ĉu tia strukturo laŭ vi estas tro for de la originala frazo.

Vortarulo Vortarulo January 27, 2013 January 27, 2013 at 7:42:18 PM UTC flag Report link Permalink

Cetere, Dejo: Ke la angla kaj germana uzas "povi" ĉi tie, vere ja ne estas valida argumento, ĉar tiuj lingvoj ne vere havas alian opcion. Ankaŭ "Ich kann Esperanto sprechen." kaj "I can speak Esperanto." estas tie ĝustaj, se temas pri kono de la lingvo, kvankam en tiuj kazoj la franca, hispana, rusa, ĉina (kaj laŭ mia scio ankaŭ la pola) uzus "scii".

Laŭ mi ambaŭ "povi" kaj "scii" ŝajnas sufiĉe logikaj. "Estus" tamen ne eblas en la frazo.

sacredceltic sacredceltic January 28, 2013 January 28, 2013 at 2:16:00 PM UTC flag Report link Permalink

>"Estus" tamen ne eblas en la frazo.

kial ne ?

Vortarulo Vortarulo January 28, 2013 January 28, 2013 at 2:28:19 PM UTC flag Report link Permalink

Mi nun ne havas la PMEG apud mi (mi estas en biblioteko), sed la formo "-us" estas konjunktiva aŭ kondicia, nereala formo (irrealis). Oni neniam estus sufiĉe zorgema, se... (io), tiel oni povus konstrui la frazon, sed ne aperas iu "se"-frazo ĉi tie.

Kaj eĉ, se oni volas interpreti "trairante la straton" kiel implikita se-frazo ("se oni transiras la straton"), ĝi ne taŭgas, ĉar tio ne estus nereala kondicia signifo (komparu la realan "Se poste komencos neĝi..." kun la nereala "Se mi estus riĉa...").

Alia uzo de "-us" laŭ mia memoro estas por ĝentiligi petojn: Ĉu mi eble povus demandi... Ĉu vi povus helpi min?
Eble ĝi ankaŭ povas funkcii en aliaj demandoj: "Kiel mi atingus la stacidomon?" (sed eble tio estas germanismo)

Mi ne povus imagi kialon por uzi "estus" ĉi tie. La PMEG ankaŭ ekzistas en la interreto, eble vi povas trovi ekzemplon kaj similan uzon tie? Ankaŭ mi ŝatus scii.

sacredceltic sacredceltic January 28, 2013 January 28, 2013 at 2:49:16 PM UTC flag Report link Permalink

la frazo signifas ke esti "sufiĉe zorgema trairante la straton" ne realas...

Vortarulo Vortarulo January 28, 2013 January 28, 2013 at 2:59:05 PM UTC flag Report link Permalink

Mi ne kredas, ke "-us" povas (/povus) tiel simple montri nerealecon, esti uzanta kune kun iu nea vorto (ĉi-kaze: "neniam").
Ĉe pli simpla ekzemplo: "Mi ne estus riĉa." ja ankaŭ ne nur signifas, ke la frazo "Mi estas riĉa" ne realas, ĝi implikas pli (nome: iun kondicion, mi ne estus riĉa, se... — do fakte la frazo ja diras, ke mi ESTAS riĉa). Laŭ mi, tiu kondicio mankas en la supra frazo.

Do, laŭ mia lingvosento, mi atendus iun aldonon kun "se" en la supra frazo (se mi ne scius, ke ĝi estas jam finita).

sacredceltic sacredceltic January 28, 2013 January 28, 2013 at 3:13:17 PM UTC flag Report link Permalink

OK

Vortarulo Vortarulo January 28, 2013 January 28, 2013 at 3:17:55 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon. Tiel laŭ mi la frazo ege taŭgas kaj tre bonsonas. :)

sacredceltic sacredceltic January 28, 2013 January 28, 2013 at 3:35:57 PM UTC flag Report link Permalink

cxesu insulti min...

al_ex_an_der al_ex_an_der January 28, 2013 January 28, 2013 at 3:39:56 PM UTC flag Report link Permalink

Mi konsentas, krom pri unu demando.
Ĉu "trairante la straton" aŭ "transirante la straton"?

Iri TRA LA STRATO signifas iri laŭlonge de la strato de unu ekstremo al alia (de ĝia komenco ĝis ĝia fino) aŭ pli ĝenerale: iri ian parton de tiu distanco. Tiam la strato kongruas (dum certa tempo) kun nia vojo kaj irante ni sekvas la straton.

Iri TRANS LA STRATON estas iri de unu flanko de la strato al la alia. Tiam la strato estas io, kio disigas nin de nia celo. La strato estas transversa rilate al nia vojo.

sacredceltic sacredceltic January 28, 2013 January 28, 2013 at 3:41:04 PM UTC flag Report link Permalink

korektite, dankon

Vortarulo Vortarulo January 28, 2013 January 28, 2013 at 3:44:26 PM UTC flag Report link Permalink

"cxesu insulti min..."

Kion vi celas?

sacredceltic sacredceltic January 28, 2013 January 28, 2013 at 4:10:18 PM UTC flag Report link Permalink

Kiam mi komentas, vi diras ke mi insultas iun, do mi faras same.
Do cxesu insulti min...

Vortarulo Vortarulo January 28, 2013 January 28, 2013 at 4:14:20 PM UTC flag Report link Permalink

Ah, do simpla stultaĵo (aŭ, kiel vi preferas diri: "bullshit"). Mi do povas ignori tion.

sacredceltic sacredceltic January 28, 2013 January 28, 2013 at 4:28:06 PM UTC flag Report link Permalink

Jes, vi cxampionas en tio...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #971298On ne saurait jamais être assez prudent en traversant la rue..

Oni neniam estus sufiĉe zorgema trairante la straton.

added by sacredceltic, July 2, 2011

Neniam eblas esti sufiĉe zorgema trairante la straton.

edited by sacredceltic, January 28, 2013

Neniam eblas esti sufiĉe zorgema transirante la straton.

edited by sacredceltic, January 28, 2013