menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #978382

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

PaulP PaulP May 28, 2014 May 28, 2014 at 4:08:22 PM UTC flag Report link Permalink

Mi inversigus, kaj dirus "sufiĉe bone".

sacredceltic sacredceltic May 29, 2014 May 29, 2014 at 1:22:43 PM UTC flag Report link Permalink

cxu vi povas klarigi tion, mi petas ?

PaulP PaulP May 29, 2014 May 29, 2014 at 3:33:39 PM UTC flag Report link Permalink

La adverbo, aŭ e-vorto, staras normale antaŭ la vorto, kiun ĝi priskribas: vere rapide, ekstreme tede ...


sacredceltic sacredceltic May 29, 2014 May 29, 2014 at 5:11:03 PM UTC flag Report link Permalink

tio estas malfacilakompreni cxar "bone" priskribas "sufiĉe" kiel "sufiĉe" priskribas "bone"...
Mi opinias ke tio estas kultura, kaj ke en esperanto la vortordo ne gravas, cxu ne ?

PaulP PaulP May 29, 2014 May 29, 2014 at 7:22:26 PM UTC flag Report link Permalink

Certe en Esperanto la vortordo gravas. Jen tri frazoj kun tute aliaj signifoj, nur pro la vortordo:

Ne mi vizitis la patron. (sed ŝi vizitis lin)
Mi ne vizitis la patron. (sed mi telefonis al li)
Mi vizitis ne la patron. (sed la patrinon)

GrizaLeono GrizaLeono May 29, 2014 May 29, 2014 at 7:55:15 PM UTC flag Report link Permalink

PaulP pravas. En Esperanto la vortordo estas relative libera, sed ne absolute libera por ĉiuj vortoj, eĉ: absolute ne libera por iuj vortoj!
Ekzemple: "La" estu antaŭ la difinata vorto, adjektivo estu "en kontakto" (tuj antaŭ aŭ tuj malantaŭ) la difinata substantivo. La normala loko estas antaŭ la substantivo. Se oni metas la adjektivon malantaŭ la substantivon, tio influas la gravecon de tiu difino.
La plej klara ekzemplo estas la loko de la vorteto "ne", kiel PaulP jam klarigis.

Mi memoras, ke vi iam klarigis al mi, okaze de frazo simila al "Ne ĉio, kio brilas, estas oro", ke en bona franca lingvaĵo oni diru: "Tout ce qui brille, n'est pas or". Se mi ne respektus la Esperantan vortordon, mi (erare) dirus: "Ĉio, kio brilas, ne estas oro". Nu, oro brilas (ĉar ĝi ne oksidiĝas), kaj do ne estus oro, pro tio, ke ĝi brilas...
La franca esprimo estas malfacile komprenebla por nederlandlingvanoj, kaj facile miskomprenebla.

Mi proponas jenan tradukon: "Mi sufiĉe bone konas la faktojn."
Se vi volas emfazi, ke temas pri la faktoj, sed ne la teorio, aŭ la kialoj, vi povas diri: "La faktojn mi sufiĉe bone konas". Se vi volas, ke estas _vi_, kiu bone konas la faktojn, ne iu alia, vi povas diri "La faktojn sufiĉe bone konas mi.", k.t.p.

sacredceltic sacredceltic May 29, 2014 May 29, 2014 at 9:04:09 PM UTC flag Report link Permalink

Mi tamen ankoraux ne vidas la diferencon inter "bone sufiĉe" kaj "sufiĉe bone"...

al_ex_an_der al_ex_an_der May 29, 2014, edited May 29, 2014 May 29, 2014 at 9:20:14 PM UTC, edited May 29, 2014 at 9:20:38 PM UTC flag Report link Permalink

La signifo de "sufiĉe bone" estas al mi klara, sed ne tiu de "bone sufiĉe".
Kaj, se iuj homoj kantas bone sufiĉe, ĉu aliaj kantas malbone sufiĉe?

sacredceltic sacredceltic May 29, 2014 May 29, 2014 at 9:53:52 PM UTC flag Report link Permalink

denove, mi opinias ke tio estas kultura...
"bone" en tiu kunteksto, signifas "jes"/[eng]"well"

reta-vortaro.de :

2. Konsentite, mi aprobas: nu bone, iruZ; nu, bone, mi sekvos vian konsilon. VD:ja, jes

GrizaLeono GrizaLeono May 30, 2014 May 30, 2014 at 11:07:34 AM UTC flag Report link Permalink

Kara Sacredceltic, mi provos klarigi la diferencon inter "sufiĉe bone" kaj "bone sufiĉe". Tiu diferenco estas la sama, kiel tiu en la franca inter "suffisamment bien" en "bien suffisamment".

nimfeo nimfeo May 30, 2014 May 30, 2014 at 11:14:38 AM UTC flag Report link Permalink

Kutime en epo, kiam du e-vortoj (adverboj) estas apudmetitaj, la unua influas la duan, ne inverse.
Ekzemple: Mi tute ne komprenas, kaj mi ne tute komprenas.
En la unua frazo: Je ne comprends absolument rien, je ne comprends rien du tout
En la dua frazo: Je ne comprends pas tout-à-fait

sacredceltic sacredceltic May 30, 2014 May 30, 2014 at 11:46:12 AM UTC flag Report link Permalink

Kara GrizaLeono, vi pravas pri la franca, sed la franca estas lingvo kun multaj neklare idiomaĵoj kaj tiuj estas nur idiomaĵoj, do la franca tute ne klaras la diferencon. Verdire, la franca tute malklaras tiun diferencon.

sacredceltic sacredceltic May 30, 2014 May 30, 2014 at 11:52:34 AM UTC flag Report link Permalink

@nimfeo

"ne" estas tre neordinara adverbo...

nimfeo nimfeo May 30, 2014 May 30, 2014 at 12:42:03 PM UTC flag Report link Permalink

@ sacredceltic

Vi pravas. PIV diras, ke ĝi estas partikulo.
Sed ĝi preskaŭ same rolas kiel adverbo. Adverbo, laŭ la franca difino, kiun mi iam lernis kiel infano, estas vorto kiu modifas aŭ nuancigas la vorton (adjektivo, verbo aŭ alia adverbo), al kiu ĝis rilatas.
En la kazo de "ne", ni povas havi jenajn frazojn -> Mi ne manĝas ("ne" modifas verbon). -> Tio estas ne oportuna (aŭ neoportuna) ("ne" modifas adjektivon). -> Mi ne tute komprenas ("ne" modifas adverbon)

GrizaLeono GrizaLeono May 30, 2014 May 30, 2014 at 12:58:14 PM UTC flag Report link Permalink

Ĉu la senco de la franca "bien" ĉiam estas "bone"? Mi havas la impreson, ke "c'est bien comme ça!" ne nepre estas "Tio estas bona afero!", sed "ja". Ekzemple en jena kunteksto: "Est-ce vrai, qu'il est malade?" — "C'est bien comme ça". Tiu "bien" neniel rilatas al la senco de la radiko "bon-".
Via frazo iĝus "Mi scias la aferon ja sufiĉe." aŭ "Mi ja sufiĉe scias/konas la aferon", kaj ni ĉiuj tuj komprenus ĝin.

sacredceltic sacredceltic June 1, 2014 June 1, 2014 at 8:25:37 AM UTC flag Report link Permalink

>Via frazo iĝus "Mi scias la aferon ja sufiĉe."

Jes, sed en reta-vortaro.de estas skribita ke "bone" en sia dua signifo, signifas "ja" :

2. Konsentite, mi aprobas: nu bone, iruZ; nu, bone, mi sekvos vian konsilon. VD:ja, jes

GrizaLeono GrizaLeono June 1, 2014 June 1, 2014 at 2:09:37 PM UTC flag Report link Permalink

Ĉe reta-vortaro.de la sageto miascie ne signifas egalecon.

sacredceltic sacredceltic June 1, 2014 June 1, 2014 at 2:25:03 PM UTC flag Report link Permalink

@PaulP

vi ne povas malligi frazojn sen skribi tion al la aŭtoro...

Mi ligas denove...

GrizaLeono GrizaLeono June 1, 2014 June 1, 2014 at 3:16:13 PM UTC flag Report link Permalink

Kiel oni vidas la malliginton?
Mi ĵus vidis, ke komento mia aperis kvaroble, verŝajne dum la tempo, kiam Tatoeba estis rete ne atingebla.

sacredceltic sacredceltic June 1, 2014 June 1, 2014 at 5:37:37 PM UTC flag Report link Permalink

En la registroj. Al la dekstra.

GrizaLeono GrizaLeono June 1, 2014 June 1, 2014 at 9:01:27 PM UTC flag Report link Permalink

Ho, jes! Dankon.

Tepan Tepan December 3, 2020 December 3, 2020 at 2:48:51 PM UTC flag Report link Permalink

sufiĉe -> sufiĉe bone

Tepan Tepan December 20, 2020 December 20, 2020 at 11:07:42 AM UTC flag Report link Permalink

@sacredceltic ?

sacredceltic sacredceltic December 20, 2020 December 20, 2020 at 3:07:25 PM UTC flag Report link Permalink

Mi jam modifis la frazon laŭ la rekomendo de Grizaleono...

Tepan Tepan December 20, 2020 December 20, 2020 at 3:41:47 PM UTC flag Report link Permalink

Mi ne estas Grizaleono !

Tepan Tepan December 20, 2020 December 20, 2020 at 3:42:06 PM UTC flag Report link Permalink

...

sacredceltic sacredceltic December 21, 2020 December 21, 2020 at 9:49:55 AM UTC flag Report link Permalink

Jes sed li estas genia spertulo pri esperanto kaj li instruis ĝin al generacioj de homoj...🙄

Tepan Tepan December 21, 2020, edited December 21, 2020 December 21, 2020 at 12:40:23 PM UTC, edited December 21, 2020 at 12:40:48 PM UTC flag Report link Permalink

Estus bone, se nur spertuloj kiel li aldonus frazojn, anstataŭ mallertaj GoogleTranslate-uloj, kiuj bezonas korektadon je ĉiu dua vorto. 🙄

GrizaLeono GrizaLeono December 21, 2020 December 21, 2020 at 4:43:32 PM UTC flag Report link Permalink

Se mi bone komprenas, la nuna diskuto estas, ĉu "sufiĉe" povas rekte difini verbon.
En PIV ( https://vortaro.net/#sufi%C4%89e_kdcu sub 2) estas jenaj ekzemploj de Zamenhof mem:
"nia lingvo pruvis jam pli ol sufiĉe, ke ĝi povas bonege vivi"; "ŝi estis bela, tion ni ne povas tro sufiĉe diri";

Iuj iam asertis, ke oni diru "nia lingvo pruvis jam pli ol sufiĉe MULTE, ke ĝi povas bonege vivi"; "ŝi estis bela, tion ni ne povas tro sufiĉe MULTE diri" .... sed Zamenhof mem montras, ke tiu aldono de adverbo ne (nepre) necesas.

En https://tekstaro.com/ oni povas trovi pliajn ekzemplojn de "sufiĉe" sen plia adverbo. Mi notis kelkajn el ili:
- pli ol sufiĉe kovras la neoportunecon ...
- la ... karaktero de la fareblaj ŝanĝoj estos sufiĉe parolita en nia gazeto
- por doni al ĉiuj la eblon sufiĉe esplori ĉu la nova dialekto
- cetere ĝi sufiĉe similas tion, ...
- La baleto de l’ rusoj estas sufiĉe konata ...

Ŝajnas do al mi, ke oni ankaŭ povas "sufiĉe scii aferon..."

Pri la loko de "ja sufiĉe":
La vortordo en Esperanto estas relative libera, kvankam ekzistas "normala" ordo, kiel PaulP jam diris.
Oni povas meti vortojn en "nenormala" loko, kutime por emfazi ion.
Mi do komprenas la diskutatan frazon, kiel respondo al aserto "Vi ne tute scias la aferon!".
"Mi [tamen] scias la aferon ja sufiĉe [por konvinkiĝi pri ...]/[por kompreni, ke ...]/[...]"

Ĉu la senco de la nuna frazo respondas al tiu de la originala frazo, tio estas alia afero.

Cetere ni ĉiuj ne forgesu, ke malantaŭ la lingvo Esperanto estas ideo de "interkompreniĝo" ankaŭ en la senco de "interpaciĝo". Kelkfoje ni konfesu malpravon, kelkfoje ni ŝanĝu ion por komplezi rimarkiginton....

Tepan Tepan December 21, 2020 December 21, 2020 at 5:16:11 PM UTC flag Report link Permalink

@GrizaLeono
Dankon pro la klarigoj.

"I know the facts well enough." konfuzis min.

sacredceltic sacredceltic December 22, 2020 December 22, 2020 at 7:32:40 AM UTC flag Report link Permalink

Et pan, dans les dents ! :-)

sacredceltic sacredceltic December 22, 2020 December 22, 2020 at 7:57:38 AM UTC flag Report link Permalink

@admin : a good exemple of harassment by Tepan : 5 comments ordering me to change a correct sentence !

Tepan Tepan December 22, 2020 December 22, 2020 at 8:04:29 AM UTC flag Report link Permalink

@sacredceltic
The handle is @tatoebaadmins !

sacredceltic sacredceltic December 22, 2020 December 22, 2020 at 8:06:58 AM UTC flag Report link Permalink

Whatever 🤷‍♂️

Tepan Tepan December 22, 2020 December 22, 2020 at 8:07:55 AM UTC flag Report link Permalink

🤦

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #7141Je connais suffisamment les faits..

Mi scias la aferon bone sufiĉe.

added by sacredceltic, July 6, 2011

unlinked by PaulP, May 31, 2014

Mi scias la aferon ja sufiĉe.

edited by sacredceltic, June 1, 2014

linked by Tepan, December 22, 2020

unlinked by Tepan, December 22, 2020

linked by Tepan, December 22, 2020

#9518988

linked by Tepan, December 22, 2020

linked by Tepan, December 22, 2020

unlinked by Tepan, December 22, 2020

unlinked by Tepan, December 22, 2020

#9518988

unlinked by Horus, December 22, 2020