menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #983135

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Eldad Eldad October 30, 2011 October 30, 2011 at 1:27:49 AM UTC flag Report link Permalink

O que significa "cair duros" em inglês?

alexmarcelo alexmarcelo October 30, 2011 October 30, 2011 at 1:35:45 AM UTC flag Report link Permalink

It's an expression... in this case it means "to die (quickly)", but it also indicates surprise.

=> O velho CAIU DURO enquanto cuidava do jardim. (he died)
=> Você vai CAIR DURO quando vir a nova versão do Windows. (you'll be surprised to see it)

Eldad Eldad October 30, 2011 October 30, 2011 at 1:39:47 AM UTC flag Report link Permalink

Excellent, thank you very much!

I'm going to add the sentences you gave me as examples. I'll translate them into English, to see whether I understood them correctly:

O velho CAIU DURO enquanto cuidava do jardim. (he died)
The old man died when he was taking care of the garden.


Você vai CAIR DURO quando vir a nova versão do Windows. (you'll be surprised to see it)
You are going to be surprised when you'll see the new version of Windows.

alexmarcelo alexmarcelo October 30, 2011 October 30, 2011 at 1:47:05 AM UTC flag Report link Permalink

Great!

=> O velho CAIU DURO enquanto cuidava do jardim. (he died)
=> The old man died WHEN HE WAS taking care of the garden.

"Quando" means "when", "enquanto" means "while"... Maybe "while taking care..." is better.

Eldad Eldad October 30, 2011 October 30, 2011 at 1:50:51 AM UTC flag Report link Permalink

Excellent!
I was just going to ask you about the difference between those two words.

And what did you think about my rendition of your sentence about the "sudden" death any minute? :) Would you change anything there?

alexmarcelo alexmarcelo October 30, 2011 October 30, 2011 at 1:54:38 AM UTC flag Report link Permalink

What do you think about "to die at a moment's notice"?

Eldad Eldad October 30, 2011 October 30, 2011 at 2:00:32 AM UTC flag Report link Permalink

I think it's a bit poetic :)
I'm not sure it's exact in this case, although it *can* be a suitable variant. Do you think I can leave my own version (and you'll add yours), or would you change it to yours, "to die at a moment's notice"?

It depends whether you feel that the "de um instante para o outro" was properly conveyed in my version, or not.

alexmarcelo alexmarcelo October 30, 2011 October 30, 2011 at 2:13:41 AM UTC flag Report link Permalink

Ohh, just keep your version! I think it's good enough! :)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

É triste saber que podemos cair duros de um instante para o outro.

added by alexmarcelo, July 9, 2011