
kun -> per (kun = avec ensemble; per = au moyen de)

Libroj ne estas instrumentoj.
manipulu -> tuŝu

[eng] handle malsamas [eng] touch.
Libroj estas leg-iloj...

Amuze, sed ne. Libro ne estas legilo.
http://www.reta-vortaro.de/cgi-...egilo&kadroj=1
Cetere, malinteresas la angla, ĉar la frazo estas tradukita el la franca:
Ne touchez pas mes livres avec des mains sales.
toucher = tuŝi

La franca estas idiomajo kiu vere signifas [eng] handle.

Bona sciaĵo. Miaj konoj de la franca lingvo estas nur dustelaj, do mi volonte akceptas vian helpon.
Ĉiuokaze, libro ne estas maŝino aŭ aparato. Libro do ne estas "manipulebla", krom se eble iu interŝanĝas paĝojn inter libroj, ŝanĝas la nomon de la aŭtoro, aŭ la titolon de la libro. Sed tiam verŝajne ne gravas, ĉu la manoj estas puraj aŭ malpuraj.

etimologie kaj laŭ ĝia laŭvorta senco « manipuli » signifas preni per la mano...ne temas pri aparatoj aŭ falsado

Prave, jen la eksa (laŭetimologia) signifo de la vorto "manipuli". Sed pasinteco ne estas nuntempo.

etimologio estas sentempa

Samkiel la malĝusteco de la uzo de "manipulu" en via frazo.
Ne manipulu miajn librojn per malpuraj manoj.
-> Ne tuŝu miajn librojn per malpuraj manoj.
-> Ne pritraktu miajn librojn per malpuraj manoj.

Ne !

Ĉu eble temas pri multaj libroj kune? Ĉu pako? Mi dirus, ke pako estas manipulebla.

Waow ! 19 messages from you this evening !
Still no harassment ?

@admin
Could you please ask Tepan to tame his obsession with my sentences, many of which were considered fine for 9 years 🙄 ?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #9749
added by sacredceltic, July 10, 2011
linked by sacredceltic, July 10, 2011
linked by sacredceltic, July 10, 2011
edited by sacredceltic, April 14, 2014
edited by sacredceltic, April 14, 2014
linked by sacredceltic, December 3, 2020
linked by Tepan, December 3, 2020