
Laŭ mi la franca kaj angla frazoj esprimas kondiĉon: vi rajtas fari ion, kondiĉe ke tio ne interrompas...
Mi do skribus: "Kondiĉe, ke tio ne interrompas..." aŭ "Se tio ne interrompas..."
Almenaŭ necesus "ke" en la nuna frazo: Tiel longe, ke...

sed "kondiĉe ke" ne esprimas la daŭro...
En la franca kaj la angla, la frazoj implicas: kiam tio interompos la ludon (tio ne estos akceptebla...), do ne estas nur kondiĉo sed tempa kondiĉo, ĉu ne?

Nun via frazo estas komprenebla, almenaŭ se oni subkomprenas iun ĉeffrazon, ekzemple: [Vi rajtas]

Ĉar vi ŝatas alternativojn: kion vi pensas pri: "Almenaŭ, se tio ne interrompas..."

sed tio ne esprimas la daŭro...

Vi pravas.

X "tiel longe ke" Y = La longeco de la daŭro de X kaŭzis Y.
Ekz-e: "Li studis Esperanton tiel longe, ke li finfine sukcesis esprimi sin bone."
Por laŭlitera traduko de la angla "as long as" oni bezonas diri "tiel longe kiel" aŭ pli nature "dum". Plej simple, oni diru "se".
-> Dum tio ne interrompas la ludon.
-> Se tio ne interrompas la ludon.
(Ĉiuokaze, tiu frazo ne estas frazo.)

“Malkutima interpunkcio” ?
Kial la etikedo ?

Mi forigas la etikedon.

Kara Tepan,
Ni ĝoju, kiam iu bonvolas korekti eraron en frazo. Mi ne ŝatas mokajn esprimojn.

Bone, GrizaLeono.

Dum -> Se / Kondiĉe, ke

Sed tio ne esprimas la daŭron...

Ankaŭ angla "as long as" ne esprimas daŭron ĉi-kuntekste. Laŭvortaj tradukoj ne ĉiam taŭgas.

@soweli_Elepanto
Седрик, кажется, в принципе прав: если обозначаемое "as long as" условие во времени, это и "до тех пор, пока", и "при условии, что" - собственно, чисто условное значение выросло из временного (чему, кстати, у нас, кажется, неплохо соответствует "покуда"). Скажем, "можете тихо разговаривать, до тех пор пока / при условии что / покуда это не мешает игре".
(I think Cedric has a point and conveyed this to Eugene in Russian for clarity.)

Да, это можно понимать и таким образом. Спасибо за подсказку.

> Ankaŭ angla "as long as" ne esprimas daŭron ĉi-kuntekste. Laŭvortaj tradukoj ne ĉiam taŭgas.
Yes it may.

ĉu ne "!" anstataŭ "."
Dum tio ne interrompas la ludon!

Vi pravas

non-standard punctuation
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #11104
added by sacredceltic, July 12, 2011
linked by sacredceltic, July 12, 2011
linked by sacredceltic, July 12, 2011
edited by sacredceltic, July 13, 2011
edited by sacredceltic, January 31, 2021
linked by martinod, February 1, 2021
edited by sacredceltic, April 17, 2021
edited by sacredceltic, April 17, 2021
edited by sacredceltic, April 17, 2021
linked by danepo, April 18, 2021
edited by sacredceltic, April 18, 2021