menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #993795

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic December 17, 2011 December 17, 2011 at 4:21:37 PM UTC flag Report link Permalink

Mi longe pripensis pri viaj proponoj ĉi-matene kaj mi konkluis ke vi tute pravas kaj mi aplikis ĉiujn.

Eldad Eldad December 17, 2011 December 17, 2011 at 4:37:18 PM UTC flag Report link Permalink

*konkludis ;)

Mi havas demandon, @SC: ĉu vi ĉi tie celis, ke ni trompas nin, aŭ ke ni *eraras*? Ĉar france "se tromper" egalas al Eo: "erari".

sacredceltic sacredceltic December 17, 2011 December 17, 2011 at 4:43:58 PM UTC flag Report link Permalink

se tromper ≠ se tromper soi-même

Mi skribis "sin" ĉar mi kredis ke, en esperanto, ni devas anstataŭi la pronomon per "si" se temas pri la subjeckto kaj se ne ekzistas ambiguo... Mi ne bone komprenas kial, ĉi tie, ne eblas skribi "sin", sed mi volonte respektas la esperantlingvanojn kiujn pli bone regas esperanton ol mi...

Eldad Eldad December 17, 2011 December 17, 2011 at 4:52:54 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon.

"sin" ĉi tie ne taŭgus, ĉar temas nek pri "li" nek pri "ili", kaj nur en tiaj kazoj vi povus uzi "sin". Se menciatas "ni", do "nin".

Nur (?) en la slavaj lingvoj, ekz. la rusa aŭ la pola, vi uzas ĉiam "sin" se la verbo revenas al la subjekto de la frazo, eĉ se temas pri "mi" (ruse: sebja).

sacredceltic sacredceltic December 17, 2011 December 17, 2011 at 5:26:29 PM UTC flag Report link Permalink

@Eldad
Mi opinias ke tiu regulo ne estas tre logika kaj tio devas esti la kialo pro kiu mia cerbo rifuzas lerni ghin. La slavaj lingvoj shajnas pli loghikaj pri tio...

Eldad Eldad December 17, 2011 December 17, 2011 at 5:37:23 PM UTC flag Report link Permalink

Eble... :)
Esperanto, kiel ĉiu "natura" lingvo (;-)), havas siajn proprajn regulojn.

Kaj etan korekton por mia antaŭe citita regulo: vi uzas "sin" nur se temas pri:
li, ŝi, ĝi, aŭ ili.

En la aliaj kazoj vi uzas la akuzativan formon de la pronomo.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #993676Ne nous trompons-nous pas tous nous-mêmes, sans que nous le voulions, en insérant ici seulement des phrases qui sont créées pour leur traductibilité et, de ce fait, ne sont représentatives ni des usages correspondants ni des problèmes de traduction ?.

Ĉu ni ne trompas sin mem, nevole, aldonante ĉi tie nur frazoj konstruitaj pro ĝiaj tradukebleco kaj, fakte, kiuj estas figuriganta nek rilatajn uzojn, nek tradukajn problemojn?

added by sacredceltic, July 16, 2011

Ĉu ni ne trompas nin mem, nevole, aldonante ĉi tie nur frazojn konstruitajn pro ilia tradukebleco kaj, fakte, kiuj estas figuriganta nek rilatajn uzojn, nek tradukajn problemojn?

edited by sacredceltic, December 17, 2011

Ĉu ni ĉiuj ne trompas nin mem, nevole, aldonante ĉi tie nur frazojn konstruitajn pro ilia tradukebleco kaj, fakte, kiuj estas figurigantaj nek rilatajn uzojn, nek tradukajn problemojn?

edited by sacredceltic, December 17, 2011

Ĉu ni ĉiuj ne trompas nin mem, nevole, kiam ni aldonas ĉi tie nur frazojn konstruitajn pro ilia tradukebleco kaj, fakte, kiuj estas figurigantaj nek rilatajn uzojn, nek tradukajn problemojn?

edited by sacredceltic, December 17, 2011

Ĉu ni ĉiuj ne trompas nin mem, nevole, kiam ni aldonas ĉi tie nur frazojn konstruitajn pro ilia tradukebleco kaj, fakte, kiuj fidele reprezentas nek respektivajn lingvouzojn, nek tradukajn problemojn?

edited by sacredceltic, December 17, 2011