menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
mraz {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profile

keyboard_arrow_right

Sentences

keyboard_arrow_right

Vocabulary

keyboard_arrow_right

Reviews

keyboard_arrow_right

Lists

keyboard_arrow_right

Favorites

keyboard_arrow_right

Comments

keyboard_arrow_right

Comments on mraz's sentences

keyboard_arrow_right

Wall messages

keyboard_arrow_right

Logs

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Translate mraz's sentences

mraz's messages on the Wall (total 279)

mraz mraz February 2, 2015 February 2, 2015 at 8:05:45 PM UTC link Permalink

Wichtig:

" Sätze, die man selbst nicht für gut befindet, sollte man sogar unübersetzt lassen. "

mraz mraz January 31, 2015 January 31, 2015 at 8:21:43 PM UTC link Permalink

@Aleksandro40, Mi a véleményed?

mraz mraz January 31, 2015, edited January 31, 2015 January 31, 2015 at 12:27:40 PM UTC, edited January 31, 2015 at 8:14:50 PM UTC link Permalink

Ime egy példa az utóbbira: #3814738

zu posieren ---> pózol (pózoláshoz), testtartást vesz fel (hogy felvegyenek egy testtartást),

modellt ül (hogy modellt üljön), színészkedik (hogy színészkedjen),

Szabad ezt lefordítani?

(Az nem baj, ha a mondat jelentését anyanyelvű "eredeti" mondatnak hozzáadjuk.)

mraz mraz January 31, 2015 January 31, 2015 at 10:00:45 AM UTC link Permalink

@Aleksandro40, Amit leírtál, abban benne van a válasz:

" Milyen legyen az idegennyelvű mondat magyar fordítása? "

AZAZ

Milyen legyen az adott mondat bármilyen nyelvű fordítása?


"Legyen jó nyelvtanilag az új mondat, és tartalmazza azokat az információkat, melyeket az eredeti mondat megfogalmazója közölni akart."

és

" ....legyen olyan a fordítás, mintha azt eredetileg is magyarul fogalmazták volna meg."

A fenti két gondolat együtt érvényes!

Azonkívül jó lenne, ha

"...a már eredetileg is sután megfogalmazott mondat" -ot nem fordítaná le senki!

Remélem sokan megértik és betartják a tanácsomat!

Jó munkát kívánok! mraz

mraz mraz January 30, 2015 January 30, 2015 at 9:10:51 PM UTC link Permalink

Hol vagy? Hogy vagy? mraz

mraz mraz January 27, 2015 January 27, 2015 at 10:04:12 PM UTC link Permalink

Van ilyen:

#3804236

mraz mraz January 27, 2015 January 27, 2015 at 9:18:06 PM UTC link Permalink

Al_ex_an_der, Jobbulást kíván : mraz

mraz mraz January 24, 2015 January 24, 2015 at 9:52:39 AM UTC link Permalink

+1

mraz mraz January 1, 2015 January 1, 2015 at 12:26:30 PM UTC link Permalink

és Boldog Új Évet!

mraz mraz January 1, 2015 January 1, 2015 at 12:10:35 AM UTC link Permalink

BOLDOG ÚJ ÉVET! MRAZ

mraz mraz December 24, 2014 December 24, 2014 at 10:47:08 AM UTC link Permalink

BOLDOG KARÁCSONYT! MRAZ

mraz mraz September 30, 2014 September 30, 2014 at 11:55:14 AM UTC link Permalink

Gratulálok! mraz

mraz mraz September 29, 2014 September 29, 2014 at 1:38:48 PM UTC link Permalink

gillux, Merci beaucoup! mraz

mraz mraz September 28, 2014 September 28, 2014 at 11:57:44 PM UTC link Permalink

This hungarian words from Tatoeba?

mraz mraz September 28, 2014 September 28, 2014 at 11:53:57 AM UTC link Permalink

Lieber Mitglied!
Ich möchte gerne bei Tatoeba Projekt "advanced contributor status" bekommen.
Ich interesiere mich um Tatoeba.
Ich werde meine Bestes um die hohe erwartungen bei Tatoeba zu erfüllen.
Herzliche Grüsse: mraz aus Budapest, Ungarn

mraz mraz September 27, 2014 September 27, 2014 at 5:25:20 PM UTC link Permalink

Hello,Index of/stats/0423-0730/ext

hun:3 verursachen, 3 kovetkesztetes, 3 explain, 3 ertelme, 3 Tincsi, 3TV, 2 prejudice, 2 pin,
2 lassa, 2 kovetkesztet, 2 hundebesitzer(deu), 2 eurieren, 2 eredmeny, 2 culture, En es nakid,
1 zur, 1 zaklatt, 1 you re fired, 1 wohnung(deu) 1 what, 1 visszagof, 1 verrichten,
1 vernünftig usw....

Not hungarian words. And many wrong.

This words from Tatoeba?

mraz mraz September 23, 2014 September 23, 2014 at 11:04:49 PM UTC link Permalink

Kedves Aleksandro40!

Gondoltam, hogy ezt jelentheti nálad, amit kérdezel.

A dolog lényege, hogy mindenkinek más az anyanyelve, ill. más nyelven tud, ért, fordít.

Ha tehát egy eszperantó nyelvű mondatot talál egy olasz, lefordítja, lefordíthatja egy

kínai is. Az olaszt lefordítja egy angol és így tovább.

A zöld nyíl azt jelenti, hogy közvetlen a fekete, hogy csak közvetett fordítás.

Ezért kérdeztem rá párszor, hogy "tudsz ilyen vagy olyan nyelven?" - sőt a

magyar mondat fordítása? - mert úgy gondoltam, hogy egy másik nyelvű

mondatot fordítottál le. Vagy nem így gondolod? Üdv. : mraz

mraz mraz September 22, 2014 September 22, 2014 at 11:09:29 PM UTC link Permalink

Mi az a láncfordítás?

mraz mraz September 17, 2014 September 17, 2014 at 12:54:41 PM UTC link Permalink

ADMIN pls # 3127132

mraz mraz September 15, 2014 September 15, 2014 at 11:16:16 PM UTC link Permalink

Grazie, Guybrush88