Adding an alternative and more literal translation (the original is useless to use as an example sentence in a dictionary.)
Yes, that's most likely what happened.
ことわざなので、句点を外します。
「堅い枝は、雪の重さに耐えることができません。だけど、柔らかい枝の柳は、雪の重さに耐えることができます。柔軟性があることは、時として、いいことです」そんな感じの意味です。
@CK. @small_snow
I don't mind whether ことわざ end with a 。 or not. There are a lot of them here, and if they get amended my weekly old/new comparison is going to run hot. Can't we make an exception from usual Japanese proactice and leave the 。 there?
@JimBreen
そういうご事情がおありなら「。」を残します。戻しておきます。:)
Thank you for your detailed explanation.
Etiketten
Alle Etiketten anzeigenText des Satzes
Lizenz: CC BY 2.0 FRProtokoll
Wir können nicht feststellen, ob dieser Satz als Übersetzung entstand.
hinzugefügt von einem unbekannten Mitglied, Datum unbekannt
verknüpft von einem unbekannten Mitglied, Datum unbekannt
verknüpft von zipangu, am 10. Juni 2011
verknüpft von Horus, am 1. Oktober 2015
verknüpft von JimBreen, am 19. Oktober 2016
bearbeitet von small_snow, am 18. Februar 2020
bearbeitet von small_snow, am 19. Februar 2020
verknüpft von Pfirsichbaeumchen, am 1. März 2020