Wenn der ungarische Satz die gleiche Bedeutung wie der englische hat, dann sollte hier vielleicht „Wie wäre es mit einem Kaffee?“, „Hättest du Lust auf einen Kaffee?“ oder einfach nur „Kaffee?“ stehen.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6578646 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Eigentlich ist der deutsche Satz die wörtliche Übersetzung des ungarischen.
(Es funkrioniert so im Ungarischen bei Einladung.)
Wenn es so nicht ganz zum englischen Satz passt, lösche bitte meinen deutschen Satz.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6578646 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Ich weiß nicht so recht. Vielleicht ist es einer dieser Sätze, die John mal als „Kuckuckseier“ bezeichnet hat: nicht ganz falsch, aber irgendwie auch nicht ganz richtig. Ich hätte diesen Satz jedenfalls falsch verstanden. Ich setze mal ein Fragezeichen dran.
# --------------------------------------------------------------------------------
# This comment was copied from #6578646 when duplicate sentences were merged.
# --------------------------------------------------------------------------------
Duplicates of this sentence have been deleted:
x #6578646
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Covered, June 5, 2011
linked by Covered, June 5, 2011
linked by Covered, June 5, 2011
linked by Covered, June 5, 2011
linked by Covered, June 5, 2011
linked by sigfrido, June 5, 2011
linked by slomox, June 6, 2011
linked by martinod, July 20, 2011
linked by felvideki, December 5, 2015
linked by deniko, October 20, 2017
linked by Horus, May 11, 2018
linked by fjay69, July 17, 2019