Wall (7 156 threads)
Парады
Before asking a question, make sure to read the FAQ.
We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.
CK
2 days ago
StanJones
2 days ago
kxadtccpgt
4 days ago
kxadtccpgt
4 days ago
sharptoothed
7 days ago
sacredceltic
7 days ago
sacredceltic
8 days ago
AlanF_US
8 days ago
sacredceltic
8 days ago
lbdx
8 days ago

hi i need somebody to help me translate this into english. a friend sent me this thru email and i just cant figure it out.
thanks.
祖rry位m音ly部sy、亜ny重stふぉくst戸込むに勝てと㎡ mr.ふあんd

It isn't Japanese. Actually, much of it is English (sort of).
祖rry位m音ly部sy、亜ny重stふぉくst戸込むに勝てと㎡ mr.ふあんd
Sorry I'm only busy, Any ???? Mr. Huand
Probably somebody's playing around.

Whoa, what a language puzzle!
Somebody was playing around or forgot to switch languages from Japanese to English and look at the message before sending. Plus misprints and not very correct English.
Let me try to complete it (the middle part):
... an[d]y o[u]mo st focu st to comunicate to met[h]rough mr. Fuand ?
or
...ju st focu st...
Thus,
'Sorry I'm only busy, and you must/just focus to communicate [to] me through Mr. Fuand' ?

音ly = really?
That would make more sense than "only".
(How many Tatoeba members does it take to solve a nonsensical puzzle?)

Yes, it would, but how come inputting 'real' renders '音'?

I don't know the Japanese input method... Would "on" give you 音?

That's right. 'on', 'ne' or 'oto' would give 音.

I was otoly busy, most likely...

my deepest appreciation. thank you blay_paul...

Would it be possible to extend the "Show All Sentences Not Directly Translated Into..." to "...Not Indirectly Translated Into..."?
This would be really, really useful.

Unfortunately not before the next version of tatoeba,for the moment each "level" of translation increase exponentially the time needed for the request.

you can terminate the other account "thebestfairplay"
but please do not terminate this account. I have many Turkish sentences. Please, I want to add proverbs and other kinds of sentences.

For the moment you're blocked, you've registered some months ago and each weeks you've found new kind of forbidden things, from copying copyrighted sentences, personnal attacks, "google translate" sentences etc. etc.
I know you're a kid, but there's some limits. We've warned you many many times, you've sworn you will add sentences only languages you really speak, and you've continued to add exotic languages, and flooding the wall, private message, and the IRC with 'add this!' 'add this!'
And once I've blocked your account after a last warning, rather than trying to see with us why, you've created an other account pretending to be someone else.
So your account will be blocked in adding sentences still one day or two,
try to think about what you've done
Do Trang and Me have time to spend all our free time to check what you've done ? Don't you think it will be better for tatoeba if we can think "hey they're all mature, so we can improve tatoeba rather than check everything"
So follow the rule, stop acting as a 6 years old child crying 'I want it ! I want it !', and you will be able to continue participating in tatoeba as the other contributors.

I won't make them. Please, I don't make after. I will only add sentences belongs to me. I don't want to ban like what I'm banned from Shtooka. Please.

and only sentences in Turkish, not in plenty of languages in which you're not an expert. Anyway you have a day to think about it.

I'd like the original sentence to be indicated. So I could avoid to translate from a false version.

Cxiuj frazoj estas egalaj...

Bedaŭrinde ne ĉiam.

Kial ne ?

Ni ĉiuj esprimoj en diferencaj lingvoj tute kongruas, kelkaj membroj fuŝe tradukas.

Jes sed fusxa traduka eble estas ankaux valida frazo...
Kiam traduko estas fusxa, necesas korekti aux malligi gxin.

Antaŭ nelonge mi trovis frazon kun kvarfoje 'venas' kaj dufoje 'iras'. Ĉar mi ne scipovas la japanan mi eĉ nur vidi unu 'iras' - tion mi eksciis nur de la aŭtoro. Se mi de komence konas la originalon mi havas la ŝancon resti plej eble proksima al ĝi; cetere por tiu tasko plej bone funkcias Esperanto!

Teorie, Tatoeba rekomendas nur rektan, senperan tradukon. Ne konsideru malrektan tradukon http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule3

Mi komprenas ke vi rifuzas sekvi mian proponon - ĉu por Tatoeba? Se jes tiam ne plu atendu respondon de mi. Kolektu mem spertojn pri sintenoj de la uzantoj. Ne kalkulu je mia apogo.

Da du - falls ich mit meinem schlechten Esperanto das richtig verstehe - fragst, ob Sacredceltic für Tatoeba spricht: Der Blogeintrag, den er gepostet hat, ist sowas wie das "offizielle Regelwerk" von Tatoeba. Die Grundidee ist, dass Sätze nur mit denjenigen Sätzen übereinstimmen müssen, mit denen sie DIREKT verlinkt sind (dass ein Satz direkt verlinkt ist, sieht man daran, dass der Pfeil links vor dem Satz grün ist, und nicht grau wie bei indirekten Verlinkungen). Wenn du einen Satz übersetzt wird deine Übersetzung nur mit den Satz, den du beim Übersetzungvorgang sehen kannst, direkt verlinkt. Dass dieser Satz und deine Übersetzung zusammenpassen ist also alles, was zählt. Wenn der Satz zusätzlich mit anderen übereinstimmt, kann er von trusted_usern und Moderatoren von Hand mit diesen direkt verlinkt werden.

Na, da gibt es aber viel zu entlinken - wer die Arbeit auch immer machen wird - ich nicht.

Falls du damit sagen willst, dass du eventuell mal den "Originalsatz" übersetzt hast, statt den Satz, der beim übersetzen sichtbar ist (?) - keine Sorge, dazu sind wir eine Gemeinschaft, das wird alles nach und nach korrigiert werden.
Danke übrigens für deine vielen Beiträge =)!

Ne ne ! Mi ne parolas en la nomo de Tatoeba. Mi ne estas moderigulo. Mi estas simpla uzanto de Tatoeba kiu parolas la esperantan.
Sed vi devas kompreni ke "original" signifas nenion en Tatoeba.
La principo estas ke una frazo A tradukas en alia frazo B en alia lingvo. Se la frazo A ankaux tradukas en la frazo C en la sama lingvo aux alia, ne signifas ke C tradukas A. En efekto, multaj frazoj havas ambiguajn signifojn kaj Tatoeba volas reprezenti cxiujn. Sed se vi ne aprobas tradukon, vi povas protesti kun komentoj kaj la moderiguloj moderigos. Ili povas sxangxi la tradukon aux, pli ofte, malligi la frazojn kiujn ne tradukas.

*ke C tradukas B...

http://tatoeba.org/eng/sentences/show/514824
I don't think "ゆっくり話して下さい。" as natural japanese.

I want to add more sentences but I can't add new sentences. If you allow me for adding sentences, I will be very glad. Because i'm not a vandal. I'm having fun with adding sentences in Tatoeba.

When I display my sentences, i saw an empty page when opening sentence. But this problem is solved for me, I can't add sentences anymore. This is a bug? But other users can add sentences. If you solve my problem i will be very glad from solving problem.

Hey, I just posted instructions on how to easily import the CSVs into a mysql DB. Might be nice to have some official documentation on that..
Thanks for the great work, guys!

thanks for the tips, guys!
I also posted my first stab at a sphinx.conf file: http://benl.com/node/64
I'd really appreciate input on improving that, too. Forgive me if this is answered elsewhere, but is tatoeba is willing to make their sphinx.conf and or sample queries available? I'd prefer not to re-invent the wheel :)

I would be interested if you know how to update sphinx index in real time using their xml interface, because we're going to move from mysql to our home made database and it will use xml for returning result.

Not yet- this is my very first stab at sphinx. ( I'm still working out how to install the Sphinx plugin for MySQL on Ubuntu using the default sphinxsearch package..if it's even possible.. )
But I am interested in the same question myself and will definitely let you know if I figure it out..

for the sphinx.conf , I can give you the one we use for our sphinx ;-)

alright! send it my way, thanks much!

And those instructions are at: http://benl.com/node/63

On PostgreSQL it can be done this way, after creating the tables:
COPY sentences (id, lang, sentence)
FROM 'sentences.csv'
WITH DELIMITER AS E'\t';
Similarly to the links.
Please note that those are not CSV files, since they are tab-separated. Could Sysko or Trang change the extension of the files?

Ah, and on MySQL it can be done this way too:
mysqlimport --local -c id,lang,text -u user -p sentences sentences.csv

thanks:)

हिन्दी में ३००० वाक्य!

आपका बहुत बहुत शुक्रिया!

I bet this doesn't match ;)...

You're welcome! And thank you!

Thank you, all! (even CK, for the Japanese omedetou, which you deleted for some reason...) =)

félicitations :) (and you did it before Shanghainese :p)

Yes =)
Shanghainese arguably has an easier task though, since it has an 80-90% correspondence with Mandarin.

Sure:) but shanghainese is most of the time never written, so we do need to search in old dictionnary how to write them, and even tough, some of them can be directly typed with common IME
(ok I'm finding excuse :p)
Anyway that's always great to see languages which were not present some monthes ago to reach thousands of sentences, after this point it begins to be really really valuable for learners :)

I bet everyone is gonna plug that into google translate :P
@minshirui
عقبال العشرتلاف!

Yeah...
@minishirui: Til hamingju! :-)

[not needed anymore- removed by CK]

I think it's just not been run. I asked if it could be run a few days ago.

It seems the last time I've run it (some weeks ago), some bugs occurs, so I prefer to check it carefully. Anyway I think I will be less busy next week, so I hope I will have time to do that.

If there are an email alert when I receive new message in my inbox, it would be nice :)

[not needed anymore- removed by CK]

+1