Wall (6,966 threads)
Tips
Before asking a question, make sure to read the FAQ.
We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.
Pfirsichbaeumchen
11 hours ago
Aidys
yesterday
CK
yesterday
Thadh
8 days ago
Iye_Tete
10 days ago
Thanuir
10 days ago
jlake
10 days ago
maaster
11 days ago
sharptoothed
12 days ago
Thanuir
12 days ago
But there still have lots of local word like country name, person name, and nouns.
but it's still not a different language, and it still can be written in both script. If a sentence is specific to a part of China, then it will be tagged accordingly.
Hi, I'm a traditional Chinese user.
There two types in Chinese:
Simple Chinese, use in China, and some south-east Asia country.
Traditional Chinese, use in Taiwan, Hong Kong, Macao.
Could you please add Simple Chinese and Traditional Chinese, not only "Chinese"?
Thank you!
Hi, glad to see a new Chinese user here
If you take a look you will see that each chinese sentences come with both script, and when you add a sentence, the other script version is automatically generated. Moreover as said, it's 2 different scripts, not 2 different languages.
How accurate is the simplified to traditional conversion? As I understand it, every traditional character corresponds to one unique simplified character, but the reverse is not true, as many characters were combined. Does the software make smart guesses based on context? Or does it just always choose the most common one?
I prefer traditional characters and I would like to make sure that any auto-generated conversions are correct so I don't use the wrong characters. ;-)
the software works on "words" y "words" not on characters by characters, and looking to the number of "words" I use (around 100k). I think it's really realiable, as anyway it's the technics used by wikipedia (and their words list is far shorter than mine), and most of possible ambiguity disappear if you see the text as "words" (anyway otherwise it would have been ambigous for human reader too).
But after some "errors" are still possible, for the rare case of single characters "words" and also for errors in the words list itself. So by correcting the words list, and by permit manual edit of the generated "other script" version (which will be possible in a near future) we should be able to reach easily a 99,9% accuracy. (I think we're near 95~98% for the moment)
Just FYI, every traditional character does not correspond to one unique simplified character. Cases in point:
著 (zhe) -> 着
著 (zhù) -> 著
Is there any sort of tagging added to the two sentences to say that one is simplified and the other traditional? I see this as being very useful if people want to use tatoeba as part of other applications.
chinese sentences has a little icon in the icon bar to say if it's simplified or traditional script.
I don't see the little icon any more too, sysko!
i've just fixed it :)
Hmm... I don't see that on this sentence: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/692904
It looks fine to me. The sentence appears to be traditional Chinese. Below that is the pinyin. And below that is the simplified Chinese (in light grey).
If one translates a sentence that has a tag, the tag gets "lost" i.e. One doesnt see it next to the translated sentence. I think the tags of a sentence should be displayed just like the sentences themselves: the tags of the sentence youre looking at in colour and the ones of the translations greyed out (or similar). Like this these tags could get shortcuts to add the same tag to the current sentence and (even more important) work as a kind of annotation.
E.g. if the tag next to a translation says "rude" I would rather not use it in a letter.
Would this be a good idea for the upcoming version? What do you think?
I think this makes sense for some tags, but not for others. For example "です。", "6 syllables", and "Spain Spanish" shouldn't be showing up on translations.
On the other hand, something like "weather", "family", or "romance" probably could apply to translations.
Theoretically, the system could keep a list of tags that were okay to apply to translations automatically, but I don't think it's really a necessary feature.
What I would like to see a lot more is a system for adding metadata. It would be like tags, except that the tag would store data. For example rather than having "by Albert Einstein" and "by Mark Twain", we would have a data-tag "by" and sentences could have "by: Albert Einstein" and "by: Mark Twain". A better example might be replacing "8 to 10 words" etc. with "number of words: 9" etc. Then the search function could let you, for example, find all the English sentences with between 12 and 19 words. The system could also be automated so we didn't have to sit there counting words. :-)
Sorry, i didnt point this out clear enough: I wouldnt want to automatically copy the tags, but just have the option to quickly do so. This means that there could be "spain spanish" next to the spanish translation of the current sentence (which wouldnt make much sence to click on unless the current sentence is also spanish). But if there would be written "family" next to the spanish sentnce and the current sentence also refers to something about "family" you might decide to click it and thereby quickly add this tag to the current sentence too.
As far as I see, not much "filter" needed
This would also add an oportunity to allow adding these tags for not-yet "trusted users": They would just click the tag from the oher sentence, without the possibility to mess things up.
Also I like your metadata-idea - lets see how sysko is going to solve this.
As for necessity: i think this might promote the usage of tags.
La frazoj numero 698866 kaj 398316 estas samsignifaj. Kiu povas kunigi ilin?
Vi nu devas aldoni komenton, ke iu admin bonvole kunligu la du frazojn.
Aux vi demadu na Trang cxu sxi vin igus "trusted user". Tiam vi povus ligi iun frazon al viaj frazoj.
Are there any guidelines for sentence length?
No, there aren't strict guidelines, but the input form has limited characters (but I don't know the exact length allowed).
Anyway, remember that sentences should be useful for learners, so maybe you could for example split a paragraph in two sentences and put a link to the other one below, in a comment.
For long texts, like public domain books, we will have a separate section in the future, so it is better to add at least short quotes or small paragraphs you like best, and the entire novel / speech / essay will be translated when this feature will be available.
the technical limitation is 500 characters (due to the way we store sentences). After for the "guideline" part, I agree with what Pahramp said.
I just bring up Ukrainian translations to 15000. Слава Україні! :)
Are we expected to answer „Героям слава“? :)
on your discretion :*)
Great! Thank you very much!
Can I see the status of a user, whether he/she is able to link/unlink sentences? If I want to ask a user to link a sentence he/she owns, this only makes sense if the user has the corresponding user rights.
The users page shows moderators and trusted users first (and those are the ones who can link sentences). Right now, there are few enough that you can easily search through the list. (It only goes to the beginning of the third page.)
Eventually, if Tatoeba ever had enough trusted users that this became harder, then I think a feature to show a user's type on their profile would be more necessary.
(Delete wall post function is gone? I used a few times before. ... or I have a sort of amnesia.)
Nope, still here...
... but only if no-one has replied to that post.
Thank you. I did not saw the feature in the comment of revisions. Maybe I mistaken.
Hi!
How can I suggest better Japanese sentences of explanation or instruction, such as the sentences of "TIPS" in the right column?
Tatoeba uses the Launchpad site for translations. So you can register on Launchpad and change the translation there directly: https://translations.launchpad.net/tatoeba
Or you can simply post your corrections here, on the wall. ^^
(But note that it usually takes some time to update the interface text...)
When you get sent a comment on one of your sentences by mail, it would be great if the mailer you could append the sentence, and all of its translations (and possibly all preivous comments) to give the full context in the email.