
「分かってる」というのは「(君に言われなくても)分かってる」ということですが、"Got it!" "I understand." "I got it." は、「(君に言われて)分かった」という意味ではありませんか?
(そしてこの文のログ、変なことになってますね……。)

一般的にはそういうニュアンスで訳されることが多いとは思うのですが、状況によっては使われることもあるのではないかと思います。
例えば、相手が何も言ってなくても(それまでの経緯等で)相手の状況を察して「(君が言わなくても)分ってる」と使えるんじゃないかな。

ごめんなさい、ちょっと言い方を変えますね。
「分かってる」は前からずっと分かっている場合に、"I got it." などは分かっていない状態から分かっている状態にちょうど今変わったという場合に使うものだと思っていたのですが――。

>"I got it." などは分かっていない状態から分かっている状態にちょうど今変わったという場合に使うもの
そうですね。私も同じように理解しています。Got it!は特にそんな感じがします。リンク外したほうがいいかもしれませんね。
I understand.はどうなんだろう?実際に英語ネイティブ的にはどう使っているのか気になります。

私も二人と同感なのでリンクを外しておきました。
I understand は「わかってる」に似たような場合もありそうな気がしますが、具体的な状況が思いつきません。気のせいかな。
ٹیگز
سارے ٹیگ ݙیکھوتندیراں
جملہ عبارت
لائسنس: CC BY 2.0 FRآڈیو
لوگو
This sentence was initially added as a translation of sentence #320484
CK ولوں شامل تھیا, July 22, 2010
CK ولوں لنک تھیا, July 22, 2010
CK ولوں لنک تھیا, July 22, 2010
marcelostockle ولوں لنک تھیا, January 13, 2012
marcelostockle ولوں اݨ لنک تھیا, April 10, 2013
Silja ولوں لنک تھیا, July 6, 2014
Silja ولوں لنک تھیا, July 6, 2014
Silja ولوں لنک تھیا, July 6, 2014
Silja ولوں لنک تھیا, July 7, 2014
Silja ولوں لنک تھیا, July 9, 2014
Silja ولوں لنک تھیا, July 9, 2014
Silja ولوں لنک تھیا, July 9, 2014
Raizin ولوں اݨ لنک تھیا, September 26, 2015
Raizin ولوں اݨ لنک تھیا, September 26, 2015
Raizin ولوں لنک تھیا, September 26, 2015
Raizin ولوں لنک تھیا, September 26, 2015
Horus ولوں لنک تھیا, September 26, 2015
sharptoothed ولوں لنک تھیا, November 8, 2015
Bilmanda ولوں لنک تھیا, November 17, 2015
Pfirsichbaeumchen ولوں لنک تھیا, July 26, 2020
Pfirsichbaeumchen ولوں لنک تھیا, July 26, 2020