menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #101171

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

tommy_san tommy_san May 17, 2014 May 17, 2014 at 8:06:08 AM UTC flag Report link Permalink

変更後の文は5つの訳すべてとマッチしていますか?
少なくともドイツ語は違う気がします。

Kalamunda Kalamunda May 17, 2014 May 17, 2014 at 8:43:19 AM UTC flag Report link Permalink

分かりません。でも前よりはいいでしょう。

tommy_san tommy_san May 17, 2014 May 17, 2014 at 9:31:10 AM UTC flag Report link Permalink

英語以外の文はすべて、もとの日本語を見て訳されたかリンクされたものです。すべての訳者の日本語力を信頼していいとすれば、これらはすべて「時間を守る」ではなくて「几帳面」という意味になっているはずです。

リンクされているすべての文の意味が分かる場合以外は、もとある文は変更しない方がいいでしょう。そうしないとコーパス内のリンクがめちゃめちゃになってしまいます。

こうした理由から、所有者のいない文を変更するのは事実上なかなか難しくなっています。掲示板の以下の書き込みはこの辺の事情をうまくとらえています。
http://tatoeba.org/jpn/wall/sho...#message_17470

Kalamunda Kalamunda May 17, 2014 May 17, 2014 at 11:17:51 AM UTC flag Report link Permalink

ガイドラインは尊重しますが、一方で不自然な文章を修正できないのも問題だと思います。運用上の柔軟性も必要でしょう。

tommy_san tommy_san May 17, 2014 May 17, 2014 at 12:55:34 PM UTC flag Report link Permalink

> So, to follow current guidelines, you should revert this back to "彼は彼の几帳面さを自慢した。" and release it (un-adopt it).

+1

もしそれがどうしてもお嫌でしたら、リンクされている文すべてにコメントを書いて、必要に応じて訳し直すなりリンクを外すなりしてもらってください。

tommy_san tommy_san May 17, 2014 May 17, 2014 at 1:11:02 PM UTC flag Report link Permalink

――でもやっぱり元に戻すべきでしょう。元の文は何も間違っていないのですから。

https://www.google.co.jp/search....0.8uqfukfGA1o
ぼくも「彼は彼の」といった文体は好きではありませんが、これが間違っていると言ったら漱石や芥川や安吾に怒られるでしょう。それとも文豪たちの日本語がみな間違っていると主張なさいますか?

Kalamunda Kalamunda May 18, 2014 May 18, 2014 at 7:53:10 AM UTC flag Report link Permalink

punctuality は決められた時間に対する正確性が第一義なのに対して、「几帳面」では時間の概念は二次的です。
また通常、有生の主体のみを伴います。

The trains are always punctual here.
* ここの電車はいつも几帳面だ。

従って、#302525の訳としては不適切と判断しました。

tommy_san tommy_san May 18, 2014, edited May 18, 2014 May 18, 2014 at 8:01:13 AM UTC, edited May 18, 2014 at 8:06:53 AM UTC flag Report link Permalink

それは承知しております。

http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule5
訳が合わないことは文を変更する理由にはなりません。
文を変更するのは、その文がそれ自体として間違っているときだけです。
リンクのみが間違っているときはリンクを解除するのが適切な処置です。

http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule2
「点と線」から成り立つコーパスの構造をもう一度ご確認ください。より大事なのは線ではなく点の方です。

tommy_san tommy_san May 18, 2014 May 18, 2014 at 8:02:03 AM UTC flag Report link Permalink

ちなみに [#例文番号] で [#1234567] このようなリンクを張ることができます。

KK_kaku_ KK_kaku_ August 9, 2022 August 9, 2022 at 6:54:51 AM UTC flag Report link Permalink

@JimBreen @CK
Should this sentence be reverted?

JimBreen JimBreen August 9, 2022 August 9, 2022 at 8:30:29 AM UTC flag Report link Permalink

After 8 years I'd leave it unchanged. The Japanese-English pair seem fine.

CK CK August 9, 2022, edited August 9, 2022 August 9, 2022 at 9:03:55 AM UTC, edited August 9, 2022 at 9:04:50 AM UTC flag Report link Permalink

Looking at the logs, only one change has been made to this set since that edit.

彼は時間に正確なことが自慢だった。
edited by Kalamunda, May 17, 2014

#372261
unlinked by Yorwba, April 26, 2021

All the other translations were made before this edit, so perhaps they may not match anymore.



KK_kaku_ KK_kaku_ August 21, 2022 August 21, 2022 at 7:24:40 AM UTC flag Report link Permalink

変更の差し戻しを提案します。
→彼は彼の几帳面さを自慢した。

JimBreen JimBreen August 21, 2022 August 21, 2022 at 7:40:08 AM UTC flag Report link Permalink

I don't think that matches the English very well. If it is reverted I would probably add the current version as a new sentence.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

彼は彼の几帳面さを自慢した。

added by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

linked by szaby78, November 26, 2010

linked by kotik, September 9, 2013

彼は時間に正確なことが自慢だった。

edited by Kalamunda, May 17, 2014

unlinked by Yorwba, April 26, 2021