
Ĉu "ekde" ne signifas, ke iu afero komencis en tiu tempo kaj poste daŭradis? Do, germane "Seit er mich sah"?
Mi pensas, simple "Kiam" aŭ "En la momento, kiam..." pli bone taŭgas.

Jes, mi samopinias - "kiam".
Permesu al mi fari etan korekton, Vortarulo: komencis => komenciĝis ("komenci" bezonas akuzativon: oni komencas ion).

Ah, dankon! Tio estas ofta eraro mia... komencis, komenciĝis, finis, finiĝis. ;)

Ja, ne nur ofta eraro *via*... ;-)
Cetere, ĉu vi povus konsili al mi?
En la frazo:
"Là tu as tort" - ĉu "Là" vi tradukus "tie", ĉu "ĉi tie"?
Dankon anticipe.

Dankon al vi ambaŭ!
@ Eldad: mi tradukus per "pri tio vi malpravas", sed la franca estas nur mia "bogepatra lingvo" :)

Mi same tradukus tion, kaj post via instigo, mi kredas, ke mi aldonos tiun ĉi varianton, se ĝi ne troviĝas ankoraŭ.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #838242
added by GrizaLeono, November 24, 2011
linked by GrizaLeono, November 24, 2011
linked by sacredceltic, November 24, 2011
edited by GrizaLeono, November 25, 2011
edited by GrizaLeono, November 25, 2011
added by LunaVulpo, December 5, 2011
linked by LunaVulpo, December 5, 2011
linked by sacredceltic, December 6, 2011
linked by Muelisto, December 12, 2013
linked by PaulP, December 30, 2015