
"Henüz" kelimesi genellikle olumsuz cümlelerde kullanılır.
"Has he returned yet?"
"Hâlâ geri dönmedi mi?"
Another example;
"I have yet to receive them."
"Onları hâlâ almadım."
Bir daha bakın isterseniz.

@vvv123
"I have yet to receive them."
"Onları hâlâ almadım."
Ben iki çevirinizde de bir yanlışlık görmüyorum. Alıntıladığım cümleniz, alternatif olarak "Henüz elime ulaşmadılar" şeklinde de çevrilebilir belki. Ama diğer iddia edilen biçimde çevirmek anlamı apayrı bir yere götürecektir.
Burada kapsamlı bir açıklama yapılmış.
http://englishforuniversity.com...r/have-yet-to/
Özetle, "I have yet to receive them" cümlesinin "I haven't received them yet" cümlesiyle aynı anlama geldiği, ama daha resmi bir ifade biçimi olduğu anlatılmış.
Bir başkası da aynı kalıptaki benzer bir cümlenin ne anlama geldiğini sormuş. Verilen yanıtlar sizin çevirinizle paralel.
https://answers.yahoo.com/quest...9175350AA4gx7A

@ vvv123
"have yet to" resmi bir kullanım şekli, konuşma dilinde pek kullanılmıyor. Bunun olumsuz olduğunu kabul ettim diyelim. Cümle olumsuz olmasına rağmen "henüz" yerine "hala" kullanmışsın.
Has he returned yet? yerine Hasn't he returned yet? daha doğru olurdu.

Son bir ekleme yapmak durumundayım.
Benim, vvv123 hocamın örnek cümleleriyle ilgili yaptığım yorumun nedeni, duran'ın kendinden emin bir şekilde onların hatalı çeviri olduğunu iddia etmesiydi. Hem onu, hem de okuyan başkalarını yanlış yönlendirmemesi için görüşümü paylaşmak istemiştim. Ama yazımdan sonra duran yorumunu sildiği için benim onları yazma nedenim muhtemelen anlaşılmayabilir ya da daha farklı, garip algılanabilir.
Neyse, silinen yorum şuydu:
[I have yet to receive them> Onları hâlâ almadım çevirisi yanlış, YET burada hâlâ anlamında kullanılmış ama çeviri: Onları hâlâ almak zorundayım şeklinde olacaktı.
Eveet, gelelim YET'in kullanımına: HENÜZ, HÂLÂ, ŞİMDİYE KADAR anlamlarının dışında bir sürü anlamı var. Olumsuzlarda: henüz, sorularda: şu ana kadar, henüz, olumlularda: kullanılmaz.
HAS HE RETURNED YET? > Hâlâ geri dönmedi mi? çevirisi yanlış > Hâlâ geri döndü mü? olacaktı. Burada "Henüz geri döndü mü?" daha uygun bir çeviri. Yada "Şu ana kadar geri döndü mü?" de güzel bir çeviri olabilirdi.]
Kendisinin bu yorumu, "have yet to" ifadesinin kullanımını pek bilmediğini gösteriyor. Doğru çeviriye hatalı deyip, "Onları hâlâ almak zorundayım" diye çok farklı bir biçimde çevirmeye çalışmasınıdan bu açıkça belli oluyor. Bir şeyi doğru bilmemek elbette ki hiç problem değil. Lafı edilecek bir husus da değil. Ama bilmediği ortaya çıkınca yaptığı yorumu hemen silip, zaten kırk yıldır biliyormuş edasıyla, ısrarla yeniden doğru cümleleri eleştirmeye çalışması doğru değil.
"Henüz", "hâlâ" ve "daha" kullanımı konusunda da ciddi bir bilgi kirliliği olduğu görülüyor. Bunlar soru cümlesinde "yet" anlamında kullanılacaksa cümlenin olumsuz kurulması gerekir. "Henüz geri döndü mü?" , "Hâlâ geri döndü mü?" , "Daha geri döndü mü?" gibi kullanımlar Türkçe açısından yanlıştır. "Henüz geri dönmedi mi?" , "Hâlâ geri dönmedi mi?" , "Daha geri dönmedi mi?" denmesi gerekir, ki zaten öbür hatalı cümlelerde ifade edilmek istenenle tıpatıp aynı anlamı verir. Bir dilde olumlu yapıyla verilebilen bir anlam başka bir dilde olumsuz yapıyla verilebilir. Mesela buradaki cümlenin Rusça çevirisi de muhtemelen olumsuz yapıyla çevrilmiş. İngilizce cümleyle basmakalıp eşleşsin diye Türkçenin kuralları ihlal edilmemeli.
"Henüz", "hâlâ" ve "daha" ancak "still" anlamında kullanılırken soru cümlesi olumlu biçimde kurulabilir, "yet" anlamındayken değil.
"Are you still there?" = "Hâlâ/Henüz/Daha orada mısın?"
"Are you there yet?" = "Hâlâ/Henüz/Daha orada değil misin?" (Hâlâ/Henüz/Daha oraya varmadın mı?)
Gibi.
[#2890926]
Genellikle yolcuların şoföre sitem amaçlı söylediği bu klişe cümle de hatalı çevrilmiş mesela. Cümle "yet" yerine "still" ile kurulmuş olsaydı böyle çevrilebilirdi. "Daha oraya varamadık mı?" , "Daha gelmedik mi?" , "Henüz orada değil miyiz?" gibi olumsuz bir yapı kullanılması lazım. Bu hata oldukça önemli, çünkü anlamı 180 derece değiştiriyor. Birinde varamamaktan, diğerinde ise tam tersi uzaklaşamamaktan duyulan rahatsızlık anlamı var. Birbirine zıt şeyler.
Biraz aratılsa, "henüz" ün bunun gibi yanlış çevrildiği herhalde onlarca cümleye denk gelmek mümkün olacaktır. Türkçe derlemin güvenilirliği açısından hoş olmayan bir durum.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #293081
added by duran, November 25, 2011
linked by duran, November 25, 2011