
Das ist keine sehr passende Übersetzung des englischen Satzes, denke ich. Dieser bedeutet nämlich eher "Ich frage mich, was ich zum Abendessen kochen soll." (i.S.v. "Was könnte ich denn mal kochen?"), während der deutsche Satz zurzeit impliziert, dass der Sprecher unter einem Zwang steht, etwas zu kochen, nur weiß er nicht, was ihm auferlegt wurde.
Die deutsche und englische Konstruktion erscheint ähnlich, bedeutet aber nicht das gleiche.

Kann durchaus möglich sein. Ich weiß es aber nicht. Ich weiß ja nicht, in welcher Situation dies gesagt wurde.
Und auch der spanische Satz sagt das Gleiche wie meiner, denke ich.

Ich stimme mit Vortarulo überein. Ich würde auch den Satz auch eher mit "Ich frage mich, was ich zum Abendessen kochen soll." übersetzen.
Im Spanischen würde ich den deutschen Satz übrigens so übersetzen: "Me pregunto qué hacer para cenar." Man würde nicht sagen "Me pregunto que debo hacer para cenar." Das sagt man so nicht, aber das soll es bedeuten (und eigentlich nichts anderes).

Ich denke, der englische Satz, der dem jetzigen deutschen Satz entspricht, wäre wohl: "I wonder what is/has to be cooked for dinner."
Also um auf Espis implizite Frage zu antworten: man kann auf jeden Fall sagen, dass es sich beim englischen Satz nicht um eine "Pflicht"-Situation handeln, so wie man das aus dem deutschen Satz rausliest. Daher sollte der deutsche Satz ja wie gesagt geändert werden.

Alles klar! Ihr habt mich überzeugt. Ich habe den Satz entsprechend geändert. Danke!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #992572
added by Espi, December 7, 2011
linked by Espi, December 7, 2011
edited by Espi, January 26, 2012
linked by Eldad, January 26, 2012
linked by Eldad, January 26, 2012