
Eta demando se mankas adreso, kiel scii, ke tio estu ricevontoj (pluralo) kaj ne (ricevonto) ? Ĉu temas pri mesaĝu, kiu kutime ĉiam havas plurajn adresatojn? Mi demandas, simple pro tiu, ĉu mi ŝanĝu ankaŭ la tradukon al pluralo.

But why "sender" but "names of recipients"?

Because there can be (and usually there are) several recipients, so I didn't want to limit the sentence to only one recipient.

Jes, evidente, temas pri mesaĝo, kiu kutime estas adresata al pluraj ricevantoj.

Do mi ŝanĝos la esperantlingva frazon. Sed tamen mi scivoletas ĉu ekzistas speciala kialo / intenco pro la elekto de:
...,there is no sender and no names of recipients...
anstataŭ ekzemple
...,there is no sender and no recipients...

No, it's probably my mistake. Thanks, I'm changing it :)

@CK, changed as per your suggestion.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by Eldad, February 5, 2012
edited by Eldad, February 5, 2012
linked by al_ex_an_der, February 5, 2012
edited by Eldad, February 12, 2012
linked by Eldad, February 12, 2012
linked by Vortarulo, February 12, 2012
linked by Eldad, February 12, 2012
linked by wallebot, February 15, 2012
edited by Eldad, February 29, 2012
linked by McDutchie, November 13, 2014
linked by deyta, April 2, 2015
linked by Ooneykcall, April 22, 2015
linked by lbdx, May 8, 2021