
jam?

Irgendwie ist der Satz in keinem korrekten Deutsch geschrieben...
Wenn > Als
hat > hatte
eine Überlegen von Reisen > eine Überlegenheit bei Reisen

Im engl. ist alles recht klar; da heißt es nach dem Komma übersetzt:
..., gelang ihr bereits die Beherrschung von Ultralichtgeschwindigkeitreisen.

Ja, fänd ich auch besser (allerdings Über-, nicht Ultra-; ich würde auch ein Fugen-s vor -reisen einfügen, also Überlichtgeschwindigkeitsreisen).
Allerdings ist die deutsche Übersetzung hier direkt aus dem Esperanto. Eventuell ist dort das "supereco pri" auch nicht so ganz passend, vllt. passt "regado de" dort besser, das lässt sich dann auch prima mit "Beherrschung von" übersetzen.

Hallo Esperantostern und Vortarulo!
Mal ganz abgesehen von der Formulierung, frage ich mich nach dem Sinn des Satze überhaupt. Überlegenheit... gegenüber wem?

Vielleicht ... Überlegenheit im Vergleich zu heutigen Reisen...

Mi ŝangis la Esperantan version. Kontrolu bonvole kaj ŝanĝu la germanan laŭe.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1465089
added by Esperantostern, March 2, 2012
edited by Esperantostern, March 2, 2012
edited by Esperantostern, March 2, 2012
edited by Esperantostern, March 4, 2012
edited by Esperantostern, March 4, 2012