
"kommt nicht zu spät" means that he may be only a little late, whereas the original says that he keeps being punctual.

Could the following be more accurate, according to the English original:
Paul kommt aus Prinzip pünktlich zu einer Verabredung.

Well, not really, I guess (he may come earlier, as long as he isn't late).

certe, sed li tradukis "kommt [...] nicht zu spät", do - ne veni tro malfrue; tio signifas, eble parte malfrui, sed ne tro.

Dankon pro la ligilo!
What does the "t" mean, when added to "sen"?
Kion signifas "t", aldonite al "sen"?

@Tamy, der englische Satz wurde in Plural geändert:
"... not to be late for his appointments".

Koran dankon, danepo: viaj klerigaj klarigoj estas tre interesaj kaj utilaj!
Mi ne konis tiujn ĉi regulojn.
Mi hezitas, ĉu eniri la danan ĉi-rilate - mi jam konatiĝis kaj kun la sveda kaj kun la norvega; la vero estas, ke mi iom konfuziĝas inter la tri lingvoj - mi pasive komprenas frazojn en ĉiuj tri :)

Lieber Eldad; norwegisch und dänisch und schwedisch muss das wirklich sein? Das wäre ja wie Wodka, Whisky und Wein trinken. :-P Im Übrigen kann ich zum Thema der Diskussion nur sagen: http://tatoeba.org/ita/sentences/show/1873585

@Eldad:
Auch die (englische) Pluralversion kann auf Deutsch so übersetzt werden. Da Paul ja „aus Prinzip“ so handelt, weiß man, dass dies grundsätzlich für alle seine Verabredungen gilt.

Stimmt. Danke, @Tamy.
@Alex: Ich hab' deinen obengenannten Satz in Esperanto übersetzt :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #33639
added by Tamy, September 27, 2012
linked by Tamy, September 27, 2012
linked by danepo, September 27, 2012
linked by al_ex_an_der, September 28, 2012