
עותק זה אצלי אקזמפלר
השאלה אם גם קופי זה אותו הדבר

טוב, משפט עם "העתק" יש כבר.
אני נוטה להניח שבאופן חופשי, אפשר לומר "שלחתי שלושה עותקים מהמכתב, לשלושה חברים שלי"
במשמעות "העתקים".
השאלה אם זו שגיאה, וגם אם כן - האם הצורה הזאת בכל זאת לא נמצאת בשימוש בעברית.
אין לי בעיה למחוק את המשפט הזה, לפי מה שנחליט.

אני נוטה למחוק את המשפט הנוכחי.
יש לך השגות אחרות?

מציע שתשאיר את המשפט
המונח נפוץ דיו
ותשאיר גם את ההערות שלנו למדקדקים

קיבלתי.

בכל זאת - הכל נולד כי רציתי לדעת אם קופי באנגלית
זה גם עותק

כן, באנגלית זה גם עותק, למיטב הבנתי.
I sent him three copies of the book
שלחתי לו שלושה עותקים של הספר

בעברית אומרים אקזמפלר; באנגלית, למיטב הבנתי, יגידו קופי