
Well, thanks for changing the related #2313404. That was an improvement. Maybe you'd like to move this one in the other direction:
"In many cases...." (this would seem to be pretty close to the Italian "In molti casi...."

This is a translation of the Esperanto variant.

The Esperanto variant reads "okazoj", so "occasions" would be an appropriate rendition. For "cases", the Esperanto should have read "kazoj". I guess you may add another variant to render the Italian sentence.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2311661
added by Eldad, March 17, 2013
linked by Eldad, March 17, 2013
edited by Eldad, October 8, 2014
edited by Eldad, October 8, 2014
edited by Eldad, October 8, 2014
linked by AlanF_US, November 26, 2014
linked by AlanF_US, November 26, 2014
linked by AlanF_US, November 26, 2014
linked by AlanF_US, November 26, 2014
linked by AlanF_US, November 26, 2014
linked by duran, February 10, 2016