menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #2457460

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

alexmarcelo alexmarcelo May 26, 2013 May 26, 2013 at 8:39:51 PM UTC flag Report link Permalink

Eu não acho que esta "tradução" seja uma boa ideia.

alexmarcelo alexmarcelo May 26, 2013 May 26, 2013 at 9:18:23 PM UTC flag Report link Permalink

Essa é uma ótima ideia. Vou pedir a Shishir que adicione "En español" em sua frase para que as traduções se tornem mais viáveis.

marcospcruz marcospcruz May 26, 2013 May 26, 2013 at 9:23:20 PM UTC flag Report link Permalink

Em espanhol existem três tipos de ponto: "punto y seguido", quando após o sinal se continua a escrever na mesma linha dentro do mesmo parágrafo; "punto y aparte", quando após o sinal, inicia-se um novo parágrafo; e "punto final", que é o ponto derradeiro, aquele que finaliza o texto. Em português não damos nomes diferentes a cada um dos pontos, mas em ditados costumamos dizer: "Ponto" ou "ponto final" para indicar o fim de uma sentença; "Ponto, na mesma linha..." para o ponto que não inicia um novo parágrafo; "Ponto e paragráfo..." ou "Ponto, na outra linha...", quando iniciamos um novo parágrafo. Não há um nome especial para o último ponto de um texto.

Eldad Eldad May 26, 2013 May 26, 2013 at 10:22:30 PM UTC flag Report link Permalink

Acho que:
Em espanhol* existem... (sim vírgula)

marcospcruz marcospcruz May 26, 2013 May 26, 2013 at 11:07:03 PM UTC flag Report link Permalink

De fato, a vírgula não é estritamente necessária, mas ela ajuda na clareza da frase. Pode não parecer, mas esta frase está invertida. O mais comum seria dizer: "Existem três tipos de ponto em espanhol" e não "Em espanhol existem três tipos de ponto".

alexmarcelo alexmarcelo May 26, 2013 May 26, 2013 at 11:09:23 PM UTC flag Report link Permalink

Segundo o professor Sérgio Nogueira:

Uso da VÍRGULA – Parte 4

5ª.- A vírgula DEVE ser usada quando o adjunto adverbial (de tempo, de lugar, de modo…) estiver deslocado: “O técnico analisou o problema no seu último relatório.” (ordem direta – sem vírgula); “No seu último relatório, o técnico analisou o problema.” (adjunto adverbial deslocado); “O técnico, no seu último relatório, analisou o problema.” (adjunto adverbial deslocado).

Observação:

Esta regra não é rígida. A vírgula pode ser omitida, principalmente em frases curtas e com adjuntos pequenos: “Ontem, os representantes visitaram o sindicato.” Ou “Ontem os representantes visitaram o sindicato.”
http://g1.globo.com/platb/portugues/tag/virgula/

Eldad Eldad May 26, 2013 May 26, 2013 at 11:10:49 PM UTC flag Report link Permalink

Obrigado.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #981642En español existen tres clases de puntos: punto y seguido, punto y aparte y punto final..

Em espanhol existem três tipos de ponto: "punto y seguido", quando após o sinal se continua a escrever na mesma linha dentro do mesmo parágrafo; "punto y aparte", quando após o sinal, inicia-se um novo parágrafo; e "punto final", que é o ponto derradeiro, aquele que finaliza o texto. Em português não damos nomes diferentes a cada um dos pontos, mas em ditados costumamos dizer: "Ponto" ou "ponto final" para indicar o fim de uma sentença; "Ponto, na mesma linha..." para o ponto que não inicia um novo parágrafo; "Ponto e paragráfo..." ou "Ponto, na outra linha...", quando iniciamos um novo parágrafo. Não há um nome especial para o último ponto de um texto.

added by marcospcruz, May 26, 2013

Em espanhol, existem três tipos de ponto: "punto y seguido", "punto y aparte" e "punto final".

edited by marcospcruz, May 26, 2013