menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3370785

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

tommy_san tommy_san July 10, 2014 July 10, 2014 at 2:32:31 PM UTC flag Report link Permalink

> noch bevor sie es merkten
Ich bin mir gar nicht sicher, ob mein Satz so eine Andeutung hat.
Ich würde vielleicht einfach mit etwas wie "im Lauf der Zeit" übersetzen.

Trinkschokolade Trinkschokolade July 10, 2014 July 10, 2014 at 2:34:51 PM UTC flag Report link Permalink

Wie ist meine vorherige Übersetzung?
いつしか steht im Wörterbuch als "noch bevor man es merkt" drin.

tommy_san tommy_san July 10, 2014 July 10, 2014 at 2:40:28 PM UTC flag Report link Permalink

> eines Tages
Das wäre auch gut.

(3)過去および未来の事がらに関して、その事のあった、または、ある時が特定できないことを表わす。いつであったか。そのうちいつか。(日本国語大辞典)

tommy_san tommy_san July 10, 2014 July 10, 2014 at 3:04:16 PM UTC flag Report link Permalink

Wieso "hatte verwandelt"?
Vielleicht wäre "verwandelte" besser. (いった。 ist eine geschriebene Sprache.)

Kann man nicht "beider" weglassen?

Trinkschokolade Trinkschokolade July 10, 2014 July 10, 2014 at 3:08:08 PM UTC flag Report link Permalink

> いった。 ist eine geschriebene Sprache.
Ist mir garnicht aufgefallen... was ist das いった?
Geschriebene Sprache für was?

> Kann man nicht "beider" weglassen?
"Ihrer beider Freundschaft" klingt leicht poetisch-romantisch... passt finde ich hier. Aber klar, man kann es auch weglassen.

tommy_san tommy_san July 10, 2014 July 10, 2014 at 8:51:44 PM UTC flag Report link Permalink

すみません、eines Tages はやっぱりだめです。「いく」は「徐々に」というような意味なので。ある日いきなり変わったわけではありません。

「た。」がほぼ書き言葉専用だ、と言うべきだったでしょうか。敬体の「でした。」「ました。」はいいのですが、常体の「た。」は小説とか新聞記事とかでのみ使われて、しゃべるときには基本的に使いません。話し言葉では「たよ。」とか「たんだ。」とか、何かつけないとつっけんどんな感じになってしまいます。決して間違いではないのですが。

ただし、話し言葉で「た。」で終わる文を全く使わないということではありません。現にぼくの例文にもいくつかあります。

[#2519399] 「ラッキー! お釣りがちょうど256円だった」「ちょうどってどこが?」「ちょうどぴったし2の8乗じゃん」 (tommy_san)
[#2750710] 「トムとはまだ続いてるの?」「いや、先月初めに別れた」 (tommy_san)
[#2790261] 「早くしないと銀行閉まっちゃうよ」「あ、銀行は明日行くことにした」 (tommy_san)
[#2988145] 「きゃっ!」「どうしたの、いきなり?」「何か落ちてきた」 (tommy_san)
[#3003000] 「あれトム、もういたの?」「うん、ちょっと早く着きすぎちゃった」 (tommy_san)
[#3006462] 「ごめん、寝坊した」「また? もうトムのごめんは聞き飽きたんだけど」「ごめんよ。メアリーだって起きれないことあるでしょ?」「ない」 (tommy_san)
[#3006664] 「トム!」「あれメアリー来てたんだ。いつからいた?」「1時間くらい前」「うそ? 全然気づかなかった」 (tommy_san)
[#3010096] 「何にやにやしてんの?」「今すれ違ったJKめっちゃかわいかった」 (tommy_san)
[#3103511] 「トムにめんどくさい仕事押し付けられた」「また?」 (tommy_san)
[#3116096] 「明日は何するの?」「映画見に行く予定だったんだけど、仕事が入って行けなくなっちゃった」 (tommy_san)

しかしよく見ると、これらは小説のような「た。」とは少し趣が違うことにお気づきになるでしょう。これらの例では「た」で表されている出来事が話している現在と密接に結びついています。(英語の現在完了に通じるものがあるかもしれません。)今とは切り離された過去について「メロスは激怒した。」というのとは違うのです。

でもこの説明は多分雑すぎるでしょう。非常にデリケートで難しいテーマなので、また後で改めて考え直す必要がありそうです。

Trinkschokolade Trinkschokolade July 11, 2014 July 11, 2014 at 12:12:29 AM UTC flag Report link Permalink

っていった scheint mir irgendwie seltsam...
Und ich habe auch keine Ahnung wie, und ob, man das überhaupt sagt bzw. sagen kann.

"Ihrer beider Freundschaft hatte sich irgendwann in Liebe verwandeln."
Weil "irgendwann" ist auch "im Verlauf eines Jahres".
Also passt das villeicht?

tommy_san tommy_san July 15, 2014 July 15, 2014 at 7:13:12 AM UTC flag Report link Permalink

……それでどうして hatte verwandelt なんですか? 「変わっていた」ならこれでいいのですが――。

Trinkschokolade Trinkschokolade July 26, 2014 July 26, 2014 at 12:11:39 AM UTC flag Report link Permalink

Mir fällt gerade ein, dass villeicht "langsam entwickeln" das …いく besser ausdrückt.
Wie wäre also: "Ihre Freundschaft hatte sich langsam zu Liebe entwickelt."?

tommy_san tommy_san August 3, 2014 August 3, 2014 at 12:05:07 AM UTC flag Report link Permalink

日本語の文のページで「いつしか」と「いった」の意味を gradually の一語に託してはどうかと書いたのがまさに同じ発想ですよね。

Ihre Freundschaft entwickelte sich langsam zu Liebe.
Ihre Freundschaft hat sich langsam zu Liebe entwickelt.
じゃないんですか?(大過去を使う理由が未だに飲み込めてません。)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3364002二人の友情はいつしか愛情へと変わっていった。.

Ihrer beider Freundschaft wird sich eines Tages noch in Liebe wandeln.

added by Trinkschokolade, July 10, 2014

Ihrer beider Freundschaft hat sich, noch bevor sie es merkten, in Liebe verwandelt.

edited by Trinkschokolade, July 10, 2014

Ihrer beider Freundschaft hatte sich eines Tages in Liebe verwandelt.

edited by Trinkschokolade, July 10, 2014

Ihrer beider Freundschaft hatte sich irgendwann in Liebe verwandelt.

edited by Trinkschokolade, July 11, 2014

Ihre Freundschaft entwickelte sich langsam zu Liebe.

edited by Trinkschokolade, August 3, 2014