menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3445908

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

tommy_san tommy_san August 21, 2014 August 21, 2014 at 9:38:40 PM UTC flag Report link Permalink

in allem?

tommy_san tommy_san August 21, 2014 August 21, 2014 at 9:48:18 PM UTC flag Report link Permalink

ん、いや、そういう意味じゃなくて。

Trinkschokolade Trinkschokolade August 21, 2014 August 21, 2014 at 9:48:28 PM UTC flag Report link Permalink

Sagt man so...
Kommt, glaube ich, von dem Substantiv "Das Alles" (gegenteil "Das Nichts")

"Das Alles" steht nicht im Duden... sonst hätte ich nachgeschlagen, was die dazu sagen.
Hat aber einen Wikipedia Eintrag. Lustig.

Villeicht falls Alexander das sieht, könnte er was intelligentes dazu sagen.

Trinkschokolade Trinkschokolade August 21, 2014 August 21, 2014 at 9:49:59 PM UTC flag Report link Permalink

Was meist du damit? Wie glaubst du wäre es denn richtig?

tommy_san tommy_san August 21, 2014 August 21, 2014 at 9:50:15 PM UTC flag Report link Permalink

「何かと」って「何でも」ではないでしょう。

tommy_san tommy_san August 21, 2014 August 21, 2014 at 9:52:09 PM UTC flag Report link Permalink

Ich habe in der Tat keine Ahnung, wie man 何かと ins Deutsche übertragen könnte.

Trinkschokolade Trinkschokolade August 21, 2014 August 21, 2014 at 10:09:12 PM UTC flag Report link Permalink

deswegen auch "eigentlich" ☺
"Eigentlich in Allem" heißt: "Nicht in Allem"

tommy_san tommy_san August 23, 2014 August 23, 2014 at 8:06:10 PM UTC flag Report link Permalink

Hmm, was bedeutet eigentlich "eigentlich"?

Trinkschokolade Trinkschokolade August 23, 2014 August 23, 2014 at 8:17:45 PM UTC flag Report link Permalink

Wenn man "eigentlich" wie in diesem Beispiel sagt, klingt es wie "Eigentlich ist es so, aber hier nicht."; "Eigentlich ist es so, aber ich kann dir ausnahmen nennen."

"Eigentlich" hat das "aber" schon mit drin, irgendwie...
Wenn ich es dir mündlich sagen könnte, wäre das zu erklären viel leichter, da dieses "eigentlich" eine besondere Betonung haben kann...

Der Satz würde fast noch das Selbe bedeuten, auch wenn man "Aber es gibt auch viele gute Dinge, die man nur dort finden kann" weglassen würde, da das "eigentlich" das "aber" schon vorhersagt.

al_ex_an_der al_ex_an_der August 23, 2014 August 23, 2014 at 8:30:39 PM UTC flag Report link Permalink

'eigentlich' kann man auch mit 'faktisch' oder 'tatsächlich' "übersetzen". ☺ Oft ist es entbehrlich.

Trinkschokolade Trinkschokolade August 23, 2014 August 23, 2014 at 8:35:49 PM UTC flag Report link Permalink

"Tatsächlich"? Errrr... nein?
Dieses "eigentlich" lässt sich mit nichts ersetzen. Zumindest nicht mit den Wörtern, die ich kenne, und benutze.

Wenn ich sage gerade zum Beispiel etwas vorzeigen will und aber, wenn ich dann vorzeige, es auf einmal nicht mehr funktioniert, dann sage ich: "Huh? Also eigentlich funktioniert das" und die andere Person schaut mich dann seltsam an und sagt "Eigentlich. Eigentlich." und meint damit "Genau, genau. Sonst funktioniert es, aber hier nicht? Verdächtig. Ich glaube dir nicht, dass es sonst funktioniert." (+ manchmal ironie)

al_ex_an_der al_ex_an_der August 23, 2014, edited August 23, 2014 August 23, 2014 at 8:36:55 PM UTC, edited August 23, 2014 at 8:37:15 PM UTC flag Report link Permalink

Gefällt euch vielleicht dieser Satz:
"Das Landleben ist etwas unbequem, aber es gibt viele Dinge die es nur auf dem Lande gibt."
oder dieser?
"Das Leben auf dem Lande bringt einige Unannehmlichkeiten mit sich, aber es bietet auch einzigartige Vorteile/exklusive Vorzüge."

Trinkschokolade Trinkschokolade August 23, 2014 August 23, 2014 at 8:39:24 PM UTC flag Report link Permalink

> "Das Landleben ist etwas unbequem, aber es gibt viele Dinge die es nur auf dem Lande gibt."
finde ich gut.

al_ex_an_der al_ex_an_der August 23, 2014, edited August 23, 2014 August 23, 2014 at 8:40:15 PM UTC, edited August 23, 2014 at 8:41:21 PM UTC flag Report link Permalink

> Ländliche Gebiete sind eigentlich in allem unpraktisch.

In allem? Aber andererseits gibt es dort "viele gute Dinge".
Wie wäre: "in vielem" oder "in vielerlei Hinsicht"?

Trinkschokolade Trinkschokolade August 23, 2014 August 23, 2014 at 8:41:03 PM UTC flag Report link Permalink

Deswegen ja das "eigentlich"!! xD
Wo lebst denn du? (oder... wo lebe denn ICH?)

al_ex_an_der al_ex_an_der August 23, 2014 August 23, 2014 at 8:44:04 PM UTC flag Report link Permalink

Nach dem Lesen deines, nein eures Satzes habe ich Lust bekommen, aufs Land zu ziehen. Aber das ja Berlin EIGENTLICH aus vielen Dörfern besteht, die zusammengewachsen sind, ist dies ja EIGENTLICH gar nicht notwendig. :D

Trinkschokolade Trinkschokolade August 23, 2014 August 23, 2014 at 8:45:43 PM UTC flag Report link Permalink

Siehste, du weißt doch was "eigentlich" bedeutet. Es hat so eine "negativ" Nuance.

al_ex_an_der al_ex_an_der August 23, 2014, edited August 23, 2014 August 23, 2014 at 8:47:57 PM UTC, edited August 23, 2014 at 8:51:56 PM UTC flag Report link Permalink

> Also eigentlich funktioniert das.
Tja, in Wirklichkeit funktioniert es. Na ja, es müsste faktisch funktionieren, aber jetzt funktioniert's gerade mal nicht! :( Es funktioniert eben nur eigentlich. ☺

al_ex_an_der al_ex_an_der August 23, 2014 August 23, 2014 at 8:51:33 PM UTC flag Report link Permalink

Der DUDEN weiß mehr. Es gibt nämlich drei bedeutungen von "eigentlich". Hier sind sie:

1. in Wirklichkeit (im Unterschied zum äußeren Anschein); Abkürzung: eigtl.

2.im Grunde, genau genommen; an und für sich; Abkürzung: eigtl.

3. kennzeichnet einen meist halbherzigen, nicht überzeugenden Einwand, weist auf eine ursprüngliche, aber schon aufgegebene Absicht hin; Abkürzung: eigtl.

Trinkschokolade Trinkschokolade August 23, 2014 August 23, 2014 at 8:54:37 PM UTC flag Report link Permalink

Die Nummer 3 ist es. Stimmt, finde ich, aber auch nicht ganz so...

al_ex_an_der al_ex_an_der August 23, 2014, edited August 23, 2014 August 23, 2014 at 9:00:37 PM UTC, edited August 23, 2014 at 9:04:53 PM UTC flag Report link Permalink

Also was bedeutet nun "EIGENTLICH"????
EIGENTLICH wissen wir es, aber wir sagen es dir nicht, Tommy. :P NIE!
(Weil wir es eigentlich selbst nicht genau wissen.).
Aber wir können ja eigentlich mal ein Lieder darüber singen:
https://www.youtube.com/watch?v=SDblRQZumzc

Trinkschokolade Trinkschokolade August 23, 2014 August 23, 2014 at 9:04:16 PM UTC flag Report link Permalink

Wie auch in dem Lied häufig vorkommt, trifft, "Eigentlich, oder aber nicht", die Bedeutung von "eigentlich" sehr gut.

tommy_san tommy_san August 23, 2014 August 23, 2014 at 9:49:30 PM UTC flag Report link Permalink

Ich versuche jetzt mal, etwas besser zu verstehen ...

Wenn du "Eigentlich wissen wir es, aber wir sagen es dir nicht" sagst, Alexander, willst du nicht damit "Wir wissen es nicht" behaupten, sondern deine Aussage (die denotative Bedeutung des Satzes) ist "Wir wissen es", und dass das oft eigentlich "Wir wissen es nicht" bedeutet, ist sozusagen eine anthropologische Beobachtung, oder?

Zur Übersetzung meines Satzes: Kann man etwa "Das Landleben bringt mancherlei Unannehmlichkeiten mit sich, aber es gibt viele Vorteile, die es nur auf dem Lande gibt." sagen?

al_ex_an_der al_ex_an_der August 23, 2014 August 23, 2014 at 9:58:08 PM UTC flag Report link Permalink

"Eigentlich wissen wir es, aber wir sagen es dir nicht"
Hier bedeutet "eigentlich"
----> " in Wirklichkeit"

tommy_san tommy_san August 23, 2014 August 23, 2014 at 10:01:40 PM UTC flag Report link Permalink

Meinst du auch, dass "eigentlich in Allem" "nicht in Allem" heißt, oder bist du anderer Meinung?

al_ex_an_der al_ex_an_der August 23, 2014 August 23, 2014 at 10:02:48 PM UTC flag Report link Permalink

Zur Übersetzung deines Satzes:
Der Satz ist sehr gut, aber ich empfehle "es bietet viele Vorteile" (anstatt "es gibt viele Vorteile").

brauchinet brauchinet August 23, 2014, edited August 23, 2014 August 23, 2014 at 10:19:43 PM UTC, edited August 23, 2014 at 10:20:46 PM UTC flag Report link Permalink

"eigentlich" in diesem Zusammenhang ändert die Aussage "in allem" nicht, aber es schwächt sie ab. Es deutet an, dass der Sprecher seine Meinung gerade zum Zeitpunkt des Sprechens gefasst hat, noch nicht ganz durchgedacht hat und sie nicht kategorisch vertritt. Es lässt einen Einwand zu.
"mancherlei" wäre eigentlich etwas anderes.

tommy_san tommy_san August 23, 2014 August 23, 2014 at 10:49:11 PM UTC flag Report link Permalink

> Es deutet an, dass der Sprecher seine Meinung gerade zum Zeitpunkt des Sprechens gefasst hat, noch nicht ganz durchgedacht hat und sie nicht kategorisch vertritt. Es lässt einen Einwand zu.

Danke für die Erklärung. So eine Andeutung hat mein Satz nicht.

http://ejje.weblio.jp/content/%...81%8B%E3%81%A8
何かと = in various ways; one way or another

Trinkschokolade Trinkschokolade August 23, 2014, edited August 23, 2014 August 23, 2014 at 10:52:04 PM UTC, edited August 23, 2014 at 10:52:19 PM UTC flag Report link Permalink

> 何かと = in various ways; one way or another
Das sagt man im Deutschen nicht. Das ist ja das Problem. "Auf verschiedene Weisen" passt einfach überhaupt nicht. Wenn Alex oder brauchinet sich was einfallen lassen, übernehme ich das gerne ...

tommy_san tommy_san August 23, 2014, edited August 23, 2014 August 23, 2014 at 10:55:12 PM UTC, edited August 23, 2014 at 11:08:53 PM UTC flag Report link Permalink

Ich habe doch nicht gesagt, dass du es wörtlich benutzen sollst.

Meinst du, dass mein Vorschlag (http://tatoeba.org/jpn/sentence...omment-385947) nicht passt?

al_ex_an_der al_ex_an_der August 23, 2014 August 23, 2014 at 10:55:46 PM UTC flag Report link Permalink

in various ways? In mancher Weise!

Trinkschokolade Trinkschokolade August 23, 2014 August 23, 2014 at 11:00:02 PM UTC flag Report link Permalink

> in various ways? In mancher Weise!
http://www.dict.cc/englisch-deu...ious+ways.html

> Meinst du, dass mein Vorschlag nicht passt?
"mancherlei"? Das Wort habe ich noch nie gesagt...
Villeicht wenn man es mit "einige" oder so ersetzt, ist es, glaube ich, ein Satz, den ich auch sagen könnte...

tommy_san tommy_san August 23, 2014 August 23, 2014 at 11:08:10 PM UTC flag Report link Permalink

Wie wäre "allerlei"? Sagst du das auch nicht?

"einige" klingt zu wenig.

Trinkschokolade Trinkschokolade August 23, 2014 August 23, 2014 at 11:11:08 PM UTC flag Report link Permalink

"allerlei" klingt nach einem Fliegenden Händler aus dem Jahr 200vChr. oder einem Weltfremden Streber aus dem Jahr 2014

> "einige" klingt zu wenig
Deswegen hatte ich ja "hauptsächlich" vorgeschlagen.

tommy_san tommy_san August 23, 2014 August 23, 2014 at 11:14:24 PM UTC flag Report link Permalink

> Deswegen hatte ich ja "hauptsächlich" vorgeschlagen.
Wann und wo?

Trinkschokolade Trinkschokolade August 23, 2014 August 23, 2014 at 11:14:51 PM UTC flag Report link Permalink

http://tatoeba.org/deu/sentences/show/3423911

al_ex_an_der al_ex_an_der August 23, 2014, edited August 23, 2014 August 23, 2014 at 11:17:35 PM UTC, edited August 23, 2014 at 11:17:54 PM UTC flag Report link Permalink

Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert; es kommt aber darauf an, sie zu verändern.

Karl Marx

Passt auf, dass sich die Diskussion nicht beginnt, im Kreis zu drehen! ☺

Trinkschokolade Trinkschokolade August 23, 2014 August 23, 2014 at 11:18:46 PM UTC flag Report link Permalink

Zu spät, ich kann wieder meine Fußstapfen von vor 10 Tagen sehen. ☺

tommy_san tommy_san August 23, 2014 August 23, 2014 at 11:26:59 PM UTC flag Report link Permalink

"hauptsächlich" bedeutet doch "großenteils", "im Wesentlichen" und deutet an, dass es auch was Gutes gibt, oder?
Das ist zwar wahr, aber das ist keine Übersetzung, glaube ich.

Man kann auch "田舎は何かと不便です。" sagen. Wenn man es sagt, zählt man im Kopf verschiedene (konkrete) Unannehmlichkeiten auf. Das ist ganz anders als "Ländliche Gebiete sind hauptsächlich unpraktisch". Meinst du nicht?

Trinkschokolade Trinkschokolade August 23, 2014 August 23, 2014 at 11:30:32 PM UTC flag Report link Permalink

Nein, meine ich nicht.
Ich halte das für dasselbe. Sonst hätte ich es doch nicht geschrieben? ☺

tommy_san tommy_san August 23, 2014 August 23, 2014 at 11:34:49 PM UTC flag Report link Permalink

Ich höre jetzt auf. Mein Satz war anscheinend zu schwierig für uns beide.

Trinkschokolade Trinkschokolade August 23, 2014 August 23, 2014 at 11:35:54 PM UTC flag Report link Permalink

Niemals aufhören, Tommy! ☺
Pause machen, und irgendwan anders nochmal versuchen. ☺

al_ex_an_der al_ex_an_der August 23, 2014 August 23, 2014 at 11:46:53 PM UTC flag Report link Permalink

Bis ans Ende der Welt stritten sich Tommy und Mari über die Vor- und Nachteile ländlicher Gebiete.

Bis ans Ende der Welt ...
https://www.youtube.com/watch?v=kcPQCZ6NWhM

mraz mraz August 23, 2014 August 23, 2014 at 11:58:25 PM UTC flag Report link Permalink

Vannak néhányan a koncerten.

bandeirante bandeirante August 24, 2014 August 24, 2014 at 12:00:00 AM UTC flag Report link Permalink

Lenyűgöző.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3423911田舎は何かと不便ですが、田舎ならではの良さもたくさんあります。.

Ländliche Gebiete sind eigentlich in allem unpraktisch. Aber es gibt auch viele gute Dinge, die man auch nur dort finden kann.

added by Trinkschokolade, August 21, 2014

Ländliche Gebiete sind eigentlich in Allem unpraktisch. Aber es gibt auch viele gute Dinge, die man auch nur dort finden kann.

edited by Trinkschokolade, August 21, 2014

Ländliche Gebiete sind eigentlich in allem unpraktisch. Aber es gibt auch viele gute Dinge, die man nur dort finden kann.

edited by Trinkschokolade, August 22, 2014