
Looking at the above translations makes me wonder if the German, French, and Spanish sentences are really translations of the Japanese one as the interlinkedness suggests. They look like translations of the English sentence.

ok, if someone else confirm this, we will unlink French and so from the Japanese sentence

I confirm it for Spanish. It's a translation of the English sentence. I can't modify it since it belongs to Hector, but a direct translation from Japanese would be like this:
"Siempre lo pensé, que sufrir un ataque al corazón es el presagio que avisa de la llegada de la hora de morir."
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by JeroenHoek, March 1, 2010
unlinked by blay_paul, May 10, 2010
edited by blay_paul, May 10, 2010
linked by xtofu80, February 28, 2011
linked by User63086, July 9, 2016
linked by Fabimoto, April 9, 2017
linked by fipl, December 7, 2017
linked by LeviHighway, April 1, 2025