menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #5033

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

JeroenHoek JeroenHoek March 1, 2010 March 1, 2010 at 9:29:36 AM UTC flag Report link Permalink

Looking at the above translations makes me wonder if the German, French, and Spanish sentences are really translations of the Japanese one as the interlinkedness suggests. They look like translations of the English sentence.

sysko sysko March 1, 2010 March 1, 2010 at 10:57:59 AM UTC flag Report link Permalink

ok, if someone else confirm this, we will unlink French and so from the Japanese sentence

tatoerique tatoerique March 1, 2010 March 1, 2010 at 11:17:49 AM UTC flag Report link Permalink

I confirm it for Spanish. It's a translation of the English sentence. I can't modify it since it belongs to Hector, but a direct translation from Japanese would be like this:

"Siempre lo pensé, que sufrir un ataque al corazón es el presagio que avisa de la llegada de la hora de morir."

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

#1628

linked by an unknown member, date unknown

私はいつも思っていた、心筋梗塞を患うことは死期を知らせる前兆だと。[?]

added by an unknown member, date unknown

私はいつも思っていた、心筋梗塞を患うことは死期を知らせる前兆だと。

edited by blay_paul, May 10, 2010

#1628

unlinked by blay_paul, August 4, 2010