
「かかります」 => "it takes"じゃない?
Give me a day or two => 「一日か二日ください」の意味だと思う。

Aijiさんのいうとおりですが、日本語としては、こっちの言い方のほうが自然なんじゃないかなって気もします。ネイティブがコメントするまではとりあえず、リンクをはずさないでおいた方がいいと思います。

@Aiji, @Pfirsichbaeumchen
難しいお話をされているのに気がつきました。
個人的な意見ですが、例えば、上司から「これを頼むよ」と仕事を依頼されたとき、それが断れない場合「二日ください」「二日はかかります」とお答えするので、ニュアンス的には良いんじゃないかと思います。ただ、@Aijiが言われるように英語にたいして、厳密にという事であれば、unlinkすべきかもしれませんが。
とりあえず、「一日か二日ください」の意味に相当する、
[#8672817] 一日または二日ください。
を追加しました。「か」を「または」に変えたのには私だったらこの口調になると思っただけです。
@change, @check link, @unlink タグのうち、日本語的には問題ないので、@changeは取り除き、”OK"マークをつけています。
問題があるようであれば、お知らせください。:)

文脈はいいですが、英語でも同じことが言えると思います。small_snowの説明はよくあるわなに落ちないかなと気になります:既にある翻訳が正しいを証明するために無理やり文脈を作るということです。特にsmall_snowは悪いとか言ってませんね。みんな同じことすると思います。
同じ考えたで大袈裟にいうと「二日で終わります」も問題ない。。。
もちろん私は日本語の自然な使い方はよくわかりませんが、「Give me」は願いの意味を持ち、「かかります」は「願い」より「事実」だと思います。なので、一日か二日間をお願いすると、どっちが自然かと言う質問ですね。

@Aiji
そして、この問題を思い出す。。。返事が遅くなってごめんなさい。
>small_snowの説明はよくあるわなに落ちないかなと気になります:既にある翻訳が正しいを証明するために無理やり文脈を作るということです。
Tatoebaには、そんな罠が仕掛けてあるんですね。気を付けよう。φ(..)メモメモ
確かにね。反省すべきところがるような気がします。
ともあれ、私では判断しかねるので、もっと日本語と英語の絡みをご判断いただける方からのコメントを待ちましょう。コメントをありがとうございました。そして、役立たずでごめんね。

DeepL translated the Japanese as "It will take a day or two".
If that is accurate, I think it matches fine with the English "Give me a day or two."
@CK What do you think?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3151554
added by mishiki, November 1, 2016
linked by mishiki, November 1, 2016
linked by Vanessadefrance, November 11, 2016
linked by soniamiku, November 22, 2016
unlinked by Aiji, November 27, 2016
linked by arh, December 21, 2016
linked by arh, December 21, 2016
linked by DJ_Saidez, December 29, 2021
linked by CK, December 29, 2021
unlinked by CK, December 29, 2021
linked by CK, December 29, 2021
linked by CK, December 29, 2021