menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #570902

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Espi Espi April 14, 2011 April 14, 2011 at 5:15:56 PM UTC flag Report link Permalink

Ĉu ne "... kredis al li."? (laŭ Reta Vortaro: kredi #2)

Eldad Eldad April 14, 2011 April 14, 2011 at 5:22:25 PM UTC flag Report link Permalink

Ambaŭ eblas kaj ĝustas. "Kredu min" kaj "Kredu al mi"- ambaŭ enordas.

Mi kredas, ke la titolo de la (malĉasta ;-)) broŝuro "Knedu min sinjorino" estas vortludo bazita je la esprimo "kredu min".

Espi Espi April 14, 2011 April 14, 2011 at 5:39:03 PM UTC flag Report link Permalink

1. "Kredu min." = (en) "Believe in me."
2. "Kredu al mi." = (en) "Believe me."

Do, mi opinias, ke la dativo (2.) ĝustas en via frazo kiel traduko de la angla (believed him = kredis al li).

Eldad Eldad April 14, 2011 April 14, 2011 at 7:10:57 PM UTC flag Report link Permalink

Saluton denove, Espi,

Laŭ mi, la tradukoj devas esti aliaj:

Believe in me: Kredu je mi
Believe me: kaj "kredu min" kaj "kredu al mi".

Amike via,
Eldad

Espi Espi April 14, 2011 April 14, 2011 at 7:58:17 PM UTC flag Report link Permalink

En PIV mi trovis sekvontajn ekzemplojn;
"Vi povas tion kredi al mi, infanoj!"
"Ne kredu ĝin, patro, ne kredu al li eĉ unu silabon."
"En mia infaneco mi kredis je Dio."
Nun decidu vi mem pri la korekta formo. Mia opinio estas firma.

Amike ;)

Espi Espi April 14, 2011 April 14, 2011 at 8:05:36 PM UTC flag Report link Permalink

Suplemento:
Dativa kaj akuzativa objektoj ne povas signifi la samajn, ĉu ne?
"Kredi" povas esti transitiva aŭ netransitiva, laŭ la senco.

Eldad Eldad April 14, 2011 April 14, 2011 at 8:51:23 PM UTC flag Report link Permalink

Mi ankaŭ restas firma en mia opinio :)

Jen, vi pruvis tion al mi en viaj ekzemploj:
"En mia infaneco mi kredis je Dio." Nome, "When I was a child, I believed in God".

Kiel mi skribis supre: kredi je iu - believe in someone

La dua afero:
Ne, dativo kaj akuzativo en Esperanto povas signifi la samon (ne ĉiam, sed sufiĉe ofte jes). Ĉi-kaze, laŭ mi, ili signifas la samon.

Espi Espi April 14, 2011 April 14, 2011 at 9:27:42 PM UTC flag Report link Permalink

Via unua afero:
Vi skribis: kredi je iu = believe in someone.
Sed la angla frazo nur inkludas "believe someone", sen "in". Ĉu vi rimarkas vian eraron?

Via dua afero:
Tio mi ne povas kredi! Ekz. "al iu" aŭ "iun" ne signifas la sama!
Estus fatalega afero! Ĉu ne?

Eldad Eldad April 14, 2011 April 14, 2011 at 9:34:45 PM UTC flag Report link Permalink

Mi ŝanĝis, vidu supre.

Mi konstatas, ke kutime oni "kredas la vortojn de iu" aŭ "kredas ion ajn", sed "kredas al iu" - laŭ PIV.

Dankon.

Espi Espi April 14, 2011 April 14, 2011 at 9:38:27 PM UTC flag Report link Permalink

El PIV mi citas:

Vi povas kredi ...
- (tr) ... ion
- (ntr) ... al iu
- (tr) ... ion al iu
- (ntr) ... al io, pri io
- (ntr) ... je iu = Rigardu iun, kiel vere ekzistantan, aŭ kiel sanktan, sen pruvoj

Ĉu vi ankoraŭ havas demandojn? Via frazo devus nomi "kredis al li".

Amike

Espi Espi April 14, 2011 April 14, 2011 at 9:47:02 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon pro la diskutado. Ĝi ankaŭ al mi donas amason por uzi nian lingvon.

Ĝis

Eldad Eldad April 14, 2011 April 14, 2011 at 9:57:33 PM UTC flag Report link Permalink

Kara Espi,

Dankon, ja mi ĝuste al tiu de vi menciita formo korektis mian frazon (komence mi ŝanĝis la vortumon de la frazo, kaj preskaŭ tuj ŝanĝis ĝin denove al "kredis al li").

Amike,
Eldad

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #33336Almost no one believed him..

Preskaŭ neniu kredis lin.

added by Eldad, October 18, 2010

linked by Eldad, October 18, 2010

linked by Zifre, April 14, 2011

Preskaŭ neniu kredis liajn vortojn.

edited by Eldad, April 14, 2011

Preskaŭ neniu kredis al li.

edited by Eldad, April 14, 2011

linked by PaulP, February 9, 2019

linked by danepo, February 15, 2019

linked by PaulP, February 14, 2024