
eventuell: Dieser Typ will (die) Menschen wegen ihrer religiösen Bräuche massakrieren.
("Diese Type" hat den Nachteil, dass sich "ihre" dann auch auf "sie" beziehen kann)

Ich bin mit Brauchinet einverstanden
Der Satz ist ein gutes Beispiel für die sogenannte ''Ausklammerung''
https://deutschegrammatik20.de/...g-im-nachfeld/
https://lehrerfortbildung-bw.de...2_stil/1_stil/
Usw.
(ist aber schließlich eine Frage des Stils, manchmal ist die Ausklammerung sogar vorzuziehen, zB bei langen Infinitivsätzen)

Der englische Satz („Er verfolgte Menschen wegen ihrer Religion“) weicht stark ab.
@Tepan
Wie sollte man das Toki Pona übersetzen?

mije ni li wile pakala e jan mute tan nasin sewi.
Directly:
This man wanted/sought to fight/hurt many people for their religious beliefs. (?)
want/seek to fight/hurt =?= persecute
It's also possible to interpret as present tense since there's no time marker, it's what I did at first too

However obviously I defer to jan Tepan for any conclusions. I'm merely a beginner.

@Pfirsichbaeumchen
mije ni li wile pakala e jan mute tan nasin sewi.
= Dieser Mann will Leute der Religion wegen / aus religiösen Gründen vernichten.
Der englische Satz wurde hier besser übersetzt:
#4917291 (ach, oops, das war ja ich)
ona li alasa e jan mute tan nasin sewi.
= Er jagte Leute der Religion wegen / aus religiösen Gründen.

@DJ_Saidez
Mind that "fight" is better translated as "utala".

Dieser Typ will die Menschen massakrieren, wegen ihrer religiösen Bräuche.
-> Dieser Mann will diese Menschen wegen der Religion / aus religiösen Gründen vernichten.

Danke für die Antworten! Ich habe mal ein Änderungsetikett gesetzt, falls sich noch jemand äußern möchte.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4917302
added by list, January 14, 2017
linked by list, January 14, 2017
edited by list, January 14, 2017
edited by Pfirsichbaeumchen, November 8, 2022
linked by Pfirsichbaeumchen, November 8, 2022