
"osłabiona" es femenino.

En inglés se trata de él.

Celio, deberías dejar ese comentario en la frase polaca, la frase española es traducción de la inglesa, y la polaca es traducción de la española ;)

Ya dejé un comentario allá :)

Thank you very much, Eldad and others.
I don't know why, but I always have this same mistake!...
I am a beginner in Tatoeba...

Oh, you're welcome, Celio!
I had a feeling you are already here for a long time, I guess this is because we sort of know each other from Facebook (se mi ne eraras... :)).

Dear Eldad. I don't use Facebook.
What means "long time"? More than one year? I read and liked very much your profile. My English is stil not good enough. I am learning a lot by Tatoeba...

Aĥ, ne gravas, ni povas skribi komentojn unu al la alia Esperante.
Jes, evidente ni ne konas unu la alian per Facebook. Mi ĵus ricevis mesaĝon de la alia Celio, ke li ne konas min de ĉi tie ;-))
Bonege! Mi ĝojas konatiĝi. Pri via angla, ŝajnas ke ĝi estas sufiĉe klara por interkumunikiĝi, do ne tiom gravas. Vi estas tre klare komprenata! Do, ĝis baldaŭ!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #292550
added by Shishir, October 22, 2010
linked by Shishir, October 22, 2010
linked by jarekbydg, December 29, 2010
linked by alexmarcelo, November 20, 2011
linked by Shishir, November 20, 2011
linked by Eldad, January 4, 2012
linked by Shishir, December 10, 2012
linked by deniko, February 6, 2018