
Bonsoir. Au vu de la traduction italienne et anglaise, je suggère plutôt "il vécut". Cordialement.

Ce n'est pas aussi simple qu'il y paraît :
Les phrases italiennes ne sont pas des traductions directes de cette phrase française. Elles sont indirectes (liens gris et phrases grisées) via une ou plusieurs langues tierces qui ne font peut-être pas de différence entre passé simple, composé ou imparfait, comme le japonais par exemple.
On ne doit jamais tenir compte des traductions indirectes, qui peuvent fortement dériver. C'est un principe de base de Tatoeba.
De plus, ces phrases italiennes peuvent être postérieures à la création de ma phrase et donc il aurait été impossible d'en tenir compte. Enfin, je ne maitrise pas l'italien. Tatoeba compte plus de 100 langues et on ne peut les maitriser toutes...donc je ne tiens pas compte de cette langue dans mes traductions.

Bonjour,
Merci pour votre éclaircissement, toutes mes excuses si j'ai pu vous offenser.

Ça ne m'offense pas du tout...

Ceci étant, vous avez raison que "lived" se traduirait mieux par un passé simple ou composé. Je vais détacher ma phrase de l'anglais et retraduire.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #356109
added by sacredceltic, October 22, 2010
linked by sacredceltic, October 22, 2010
linked by sacredceltic, October 22, 2010
linked by GrizaLeono, April 28, 2012
linked by herrsilen, November 1, 2012
unlinked by sacredceltic, November 1, 2012
linked by marafon, November 6, 2019
linked by samir_t, November 15, 2020