
"من فضلك علمني تشكيل "أرد

تشكيلها: أُرِدْ

Saeb (thanks for answering instead of me ;-)), do you think the "tashkil" is needed there? I believe I can leave it as I wrote, but I don't mind adding it.

You know what, yesterday I hesitated (when translating it) whether to add the tashkil or not. I will add it anyway, as qahwa asked about it.

sure why not^^ (my the original suggestion for the site was for harakaat to be automatically added in a reading line just like in japanese)

*my original

adding the harakat would not have been an easy task ^^ (it means each contributor has to add them, and it would have been a bit cumbersome); BTW, what has become of your suggestion? Was it turned down?

last time I checked it was on the 'to do list', but it's obviously low priority...

I would believe so. Actually, I wouldn't mind seeing all the sentences in Arabic having full "tashkil", but it's tedious to add the harakat (we don't add them in Hebrew either). I guess readers of Arabic can do without the harakat - they are only useful for real beginners.

@saeb, @Eldad
"كنت أريد أن أعرف منذ وقت طويل كيف أقرأ "لم أرد
وأخيرا عرفت ذلك بفضلكما
شكرا جزيلا ^^

عفوا، قهوة ^^
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1446
added by Eldad, November 12, 2010
linked by Eldad, November 12, 2010
edited by Eldad, November 13, 2010
linked by odexed, March 13, 2017
linked by odexed, January 22, 2018