
vi > li
miajn leterojn > mian leteron

Dankon.
Pri vi > li mi konsentas, sed pri "courier" mi pensas, ke temas pri pluraj leteroj. La plurala formo estas ankaŭ uzita en alilingvaj (tamen nerektaj) versioj. Mi do lasis la pluralon.

Ah, en ordo. Mi ne sciis, ke "courier" en la franca povus havi la signifon de pluraj literoj. Eble estas kiel la vorto "Post" en la germana, ĉu? Ĝi ja ankaŭ povas signifi la entuton de leteroj.
Dankon pro la klarigo.

Alia taŭga vorto povus esti "poŝtaĵo" aŭ "korespondaĵo". Tio tamen ne tute egalas al "leteroj". Mi povas imagi, ke iu transdonas leteron sen uzi poŝtoficon, sed peranton... Tiu peranto povus aŭdaci malfermi leteron...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #333322
added by GrizaLeono, November 21, 2010
linked by GrizaLeono, November 21, 2010
edited by GrizaLeono, November 21, 2010
added by Eldad, January 2, 2011
linked by Eldad, January 2, 2011
linked by behi, May 14, 2011
edited by GrizaLeono, June 4, 2011
edited by GrizaLeono, September 2, 2011
linked by PaulP, April 14, 2015