
jes, "gepatra" - kial vi ŝanĝis? :)
Kvankam en la franca temas pri "langue maternelle", kaj en la angla pri "mother tongue", en Esperanto tio estas "gepatra lingvo".

k en la pola estas "patra lingvo" - tial "gepatra" ŝajne estas la plej neŭtrala :)

Saluton!
Ankaŭ mi kutimas diri, ke la germana estas mia gepatra.
Sed ja ekzistas homoj, kies gepatroj parolas malsamajn lingvojn.
Tiuj prave povus paroli pri siaj patra kaj patrina lingvoj. :-)
Kolonjano

Kara Kolonjano,
En Esperanto la esprimo "gepatra lingvo" ne rilatas al la lingvo de la patrino aŭ de la patro, sed signifas la lingvon kun kiu naskiĝis la homo, aŭ ŝ/l/ia unuaranga lingvo.
Kiam oni diras "Muttersprache", "mother tongue" aŭ "langue maternelle", denove - oni ne rilatas al la patrino kiu parolis tiun ĉi lingvon, sed al la homo mem, kies unua lingvo tiu estas.
Pro tio, se ne temas pri lingvo de patrino aŭ patro, sed pri kutima, normala frazo en Esperanto, mi proponas ke ni retenu la normalan, kutiman esprimon.
Amike,
Eldad

do - eble uzu "denaska lingvo"? Tio donas la sencon.

Bonega ideo.
Aŭ - ni havas jam du aldonajn variantojn :)

Kara Eldad,
homoj naskiĝas tute sen lingvo kaj dependas de aliaj homoj, kiuj parolas iun lingvon, por ke ili lernu per imitado.
Krom en Polujo ( ;-) ) kutime estas la patrino, kiu unue parolas al la bebo kaj pro tio la esprimo "patrINa lingvo" aperas en multaj neplanlingvoj.
Ne estis mia celo subteni la uzon de "patrina" en la tradukenda frazo, se ne sekvas plia frazo pri la "patra" lingvo de la samaj personoj. (Eble ja temas pri idoj el amasa pariĝo de francinoj kaj germanoj. ;-) )
La uzado de "gepatra" en la frazo do estas subteninda.
Kolonjano

Dankon, Kolonjano - kaj mi subtens vian supran klarigon, kaj sekvan rezulton :)
Amike, Eldad

Saluton!
Mi ĵus faris tri serĉojn en la "Tekstaro de Esperanto" (ne atentante usklecon):
4 trovoj de "\bpatrin\AF lingv\OF\b",
11 trovoj de "\bpatr\AF lingv\OF\b",
60 trovoj de "\bgepatr\AF lingv\OF\b" (ĉefe en verkoj el la lastaj jardekoj: MONATO, LOdE, Lingvistikaj Aspektoj de E-o).
Serĉoj nur inter la verkoj de Z. rezultigis kvin uzojn de la "patra" varianto (ĉu pro rusa, pola, jida aŭ hebrea influo?).
La Majstro mem tute ne uzis la aliajn du eblojn.
Kolonjano

Kutime mi uzis "gepatra". Ĉi-foje mi skribis "patrina" por eviti reagojn. Ĉar ŝajne ne estas konsento, mi reprenis mian malnovan kutimon. Se estus konsento, mi pretas ree ŝanĝi :)
Ankaŭ en mia "gepatra" lingvo, la nederlanda, oni diras "patrina lingvo"n. Eble mi iam uzos "unua lingvo"n....

... kvankam mia unua lingvo verŝajne estus la sama, kia tiu de ni ĉiuj: be-e-e ktp. :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #483332
added by GrizaLeono, December 3, 2010
linked by GrizaLeono, December 3, 2010
edited by GrizaLeono, December 3, 2010
edited by GrizaLeono, December 4, 2010
linked by martinod, September 1, 2011
linked by martinod, September 1, 2011
linked by martinod, September 1, 2011
linked by martinod, September 1, 2011
linked by martinod, September 1, 2011
linked by martinod, August 16, 2013